Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 4.35

Comparateur biblique pour Luc 4.35

Lemaistre de Sacy

Luc 4.35  Mais Jésus lui parlant avec menaces, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu de tout le peuple, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.

David Martin

Luc 4.35  Et Jésus le censura fortement, en lui disant : tais-toi ; et sors de cet homme. Et le diable après l’avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l’assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal.

Ostervald

Luc 4.35  Et Jésus, le menaçant, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, après l’avoir renversé au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 4.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 4.35  Et Jésus le gourmanda disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu du peuple, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 4.35  Et Jésus le réprimanda en disant : « Tais-toi, et sors de lui ! » Et le démon l’ayant jeté tout au milieu sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.

Bible de Lausanne

Luc 4.35  Et Jésus le réprimanda, en disant : Ferme la bouche et sors de lui ! Et le démon l’ayant renversé au milieu [d’eux], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 4.35  Jésus le tança: «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.» Et le démon, ayant jeté cet homme par terre, au milieu de la synagogue, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.

John Nelson Darby

Luc 4.35  Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l’ayant jeté au milieu de tous, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 4.35  Jésus alors le menaça : « Tais-toi, dit-il, sors de cet homme ! » Le renversant par terre au milieu de l’assemblée, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.

Bible Annotée

Luc 4.35  Et Jésus le réprimanda, disant : Tais-toi, et sors de lui ! Et le démon, après l’avoir jeté au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 4.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 4.35  Mais Jésus le menaça, en disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l’ayant jeté à terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 4.35  Mais Jésus le menaça, en disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l’ayant jeté à terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

Louis Segond 1910

Luc 4.35  Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 4.35  Mais Jésus le reprit sévèrement et lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Alors le démon, après l’avoir jeté au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

Auguste Crampon

Luc 4.35  Mais Jésus lui dit d’un ton sévère : « Tais-toi, et sors de cet homme?» Et le démon l’ayant jeté par terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

Bible Pirot-Clamer

Luc 4.35  Jésus lui commanda, disant : “Tais-toi et sors de lui.” Et le démon, l’ayant renversé devant tous, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

Bible de Jérusalem

Luc 4.35  Et Jésus le menaça en disant : "Tais-toi, et sors de lui." Et le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 4.35  Et Jésus le menaça, en disant : “Silence ! et sors de lui”. Et, le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 4.35  Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

Bible André Chouraqui

Luc 4.35  Iéshoua’ le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors de lui ! » Le démon, le terrassant au milieu d’eux, sort de lui sans lui faire de mal.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 4.35  Jésus le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors loin de lui ! » Le démon le flanque au milieu et sort loin de lui sans lui avoir nui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 4.35  alors il a crié contre lui ieschoua et il a dit tais-toi et sors de cet homme et alors il l’a jeté l’esprit mauvais au milieu [des gens qui étaient là] et il est sorti de l’homme et il ne lui a pas fait de mal

Bible des Peuples

Luc 4.35  Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!” Alors le démon le projette en plein milieu, puis sort de lui sans lui avoir fait le moindre mal.

Segond 21

Luc 4.35  Jésus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » Le démon jeta l’homme au milieu de l’assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal.

King James en Français

Luc 4.35  Et Jésus le reprit, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et quand le démon le jeta au milieu des gens, il sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

La Septante

Luc 4.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 4.35  et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 4.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 4.35  καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ⸀ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς ⸀τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.