Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 4.36

Comparateur biblique pour Luc 4.36

Lemaistre de Sacy

Luc 4.36  Tous ceux qui étaient là, en furent épouvantés ; et ils se parlaient l’un à l’autre, en disant : Qu’est-ce donc que ceci ? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils sortent aussitôt.

David Martin

Luc 4.36  Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient : quelle parole est celle-ci, qu’il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent ?

Ostervald

Luc 4.36  Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux : Qu’est-ce que ceci ? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent !

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 4.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 4.36  Et tous, saisis de peur, disoient entre eux : Qu’est ceci, qu’il commande avec puissance et force aux esprits immondes, et ils sortent ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 4.36  Et tous furent saisis d’épouvante, et ils se disaient les uns aux autres : « Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ? »

Bible de Lausanne

Luc 4.36  Et ils furent tous saisis d’étonnement ; et ils parlaient entre eux en disant : Quelle est cette parole, qu’il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 4.36  Tous les assistants étaient dans la stupéfaction, et ils se disaient les uns aux autres: «Quelle parole est la sienne? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!»

John Nelson Darby

Luc 4.36  Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, disant : Quelle parole est celle-ci ? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 4.36  Tous furent terrifiés, et ils se parlaient les uns aux autres : « Qu’est-ce donc, disaient-ils, que cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux Esprits impurs, et ils sortent ! »

Bible Annotée

Luc 4.36  Et tous furent dans la stupéfaction, et ils se parlaient entre eux disant : Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 4.36  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 4.36  Et l’épouvante les saisit tous, et ils se parlaient l’un à l’autre, en disant : Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils sortent.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 4.36  Et l’épouvante les saisit tous, et ils se parlaient l’un à l’autre, en disant: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils sortent.

Louis Segond 1910

Luc 4.36  Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres : Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 4.36  Ils furent tous dans l’étonnement, et ils disaient entre eux : Quelle est donc cette parole ? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils s’enfuient !

Auguste Crampon

Luc 4.36  Et tous, saisis de stupeur, se disaient entre eux : « Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 4.36  Et la stupeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres : “Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.”

Bible de Jérusalem

Luc 4.36  La frayeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres : "Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs et ils sortent !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 4.36  Et l’effroi les saisit tous, et ils disaient entre eux : “Quelle [est] cette parole ? Il commande avec pouvoir et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 4.36  Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres : Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !

Bible André Chouraqui

Luc 4.36  Et c’est un effroi sur tous ; ils se parlent les uns aux autres et disent : « Quelle est cette parole ? Oui, avec quelle autorité et quel pouvoir il commande aux souffles contaminés ! Et ils sortent ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 4.36  Et c’est un effroi sur tous. Ils se parlaient l’un à l’autre en disant : « Quelle parole, celle-ci ! Avec quelle autorité et puissance, il commande aux esprits impurs, et ils sortent ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 4.36  et alors c’est une terreur [qui est tombée] sur tous [ceux qui étaient là] et ils se sont mis à parler chacun à son compagnon et ils ont dit qu’est-ce que c’est que cette affaire c’est dans l’autorité souveraine et dans la puissance [de dieu] qu’il commande aux esprits impurs et eux ils sortent

Bible des Peuples

Luc 4.36  C’est une vraie stupeur chez tous; ils se disent l’un à l’autre: "Où veut-il en venir? Avec quelle autorité et quelle puissance il commande aux esprits impurs! Et ils sortent!”

Segond 21

Luc 4.36  Tous furent saisis de frayeur, et ils se disaient les uns aux autres : « Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! »

King James en Français

Luc 4.36  Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, disant: Quelle parole est celle-ci! car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.

La Septante

Luc 4.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 4.36  et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 4.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 4.36  καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.