Luc 4.4 Jésus lui répondit : Il est écrit, que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
David Martin
Luc 4.4 Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
Ostervald
Luc 4.4 Et Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 4.4Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 4.4Et Jésus lui répliqua : « Il est écrit que ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra . »
Bible de Lausanne
Luc 4.4Et Jésus lui répondit, en disant : Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole de Dieu. »
Nouveau Testament Oltramare
Luc 4.4Jésus lui répondit: «Il est écrit que l’homme ne vivra pas de pain seulement.»
John Nelson Darby
Luc 4.4 Et Jésus lui répondit, disant : Il est écrit que « l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu ».
Nouveau Testament Stapfer
Luc 4.4et, Jésus lui répondit : « Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que vivra l’homme. »
Bible Annotée
Luc 4.4 Et Jésus lui répondit : est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 4.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 4.4Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 4.4Jésus lui répondit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
Louis Segond 1910
Luc 4.4 Jésus lui répondit : Il est écrit : L’Homme ne vivra pas de pain seulement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 4.4Jésus lui répondit : Il est écrit : « L’homme ne vivra pas seulement de pain. »
Auguste Crampon
Luc 4.4 Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 4.4Jésus lui répondit : Il est écrit : “Ce n’est pas seulement du pain que l’homme vit.”
Bible de Jérusalem
Luc 4.4Et Jésus lui répondit : "Il est écrit : Ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 4.4Et Jésus lui répondit : “Il est écrit que ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 4.4 Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement.
Bible André Chouraqui
Luc 4.4Iéshoua’ lui répond : « C’est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 4.4Jésus lui répond : « Il est écrit : Ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 4.4et alors il lui a répondu ieschoua il est écrit ce n’est pas sur le pain tout seul qu’il vivra l’homme mais sur tout ce qui sort de la bouche de yhwh il vivra l’homme
Bible des Peuples
Luc 4.4Jésus lui répondit: "Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain.”
Segond 21
Luc 4.4 Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement [mais de toute parole de Dieu]. »
King James en Français
Luc 4.4 Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit: Que l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole de Dieu.
La Septante
Luc 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 4.4et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !