Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 4.4

Comparateur biblique pour Luc 4.4

Lemaistre de Sacy

Luc 4.4  Jésus lui répondit : Il est écrit, que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.

David Martin

Luc 4.4  Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.

Ostervald

Luc 4.4  Et Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 4.4  Jésus lui répondit  : Il est écrit  : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 4.4  Et Jésus lui répliqua : « Il est écrit que ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra . »

Bible de Lausanne

Luc 4.4  Et Jésus lui répondit, en disant : Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole de Dieu. »

Nouveau Testament Oltramare

Luc 4.4  Jésus lui répondit: «Il est écrit que l’homme ne vivra pas de pain seulement.»

John Nelson Darby

Luc 4.4  Et Jésus lui répondit, disant : Il est écrit que « l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu ».

Nouveau Testament Stapfer

Luc 4.4  et, Jésus lui répondit : « Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que vivra l’homme. »

Bible Annotée

Luc 4.4  Et Jésus lui répondit : est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 4.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 4.4  Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 4.4  Jésus lui répondit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.

Louis Segond 1910

Luc 4.4  Jésus lui répondit : Il est écrit : L’Homme ne vivra pas de pain seulement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 4.4  Jésus lui répondit : Il est écrit : « L’homme ne vivra pas seulement de pain. »

Auguste Crampon

Luc 4.4  Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 4.4  Jésus lui répondit : Il est écrit : “Ce n’est pas seulement du pain que l’homme vit.”

Bible de Jérusalem

Luc 4.4  Et Jésus lui répondit : "Il est écrit : Ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 4.4  Et Jésus lui répondit : “Il est écrit que ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 4.4  Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement.

Bible André Chouraqui

Luc 4.4  Iéshoua’ lui répond : « C’est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 4.4  Jésus lui répond : « Il est écrit : Ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 4.4  et alors il lui a répondu ieschoua il est écrit ce n’est pas sur le pain tout seul qu’il vivra l’homme mais sur tout ce qui sort de la bouche de yhwh il vivra l’homme

Bible des Peuples

Luc 4.4  Jésus lui répondit: "Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain.”

Segond 21

Luc 4.4  Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement [mais de toute parole de Dieu]. »

King James en Français

Luc 4.4  Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit: Que l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole de Dieu.

La Septante

Luc 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 4.4  et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 4.4  καὶ ἀπεκρίθη ⸂πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς⸃· Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ⸀ἄνθρωπος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.