Luc 4.41 Les démons sortaient aussi du corps de plusieurs, en criant et disant : Vous êtes le Christ, le Fils de Dieu. Mais il les menaçait, et les empêchait de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ.
David Martin
Luc 4.41 Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant : tu es le Christ, le Fils de Dieu ; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ.
Ostervald
Luc 4.41 Les démons sortaient aussi de plusieurs, criant et disant : Tu es le Christ, le Fils de Dieu ; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 4.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 4.41Les démons sortoient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu ; et les gourmandant, il ne leur permettoit pas de dire qu’ils sussent qu’il étoit le Christ.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 4.41Mais des démons sortaient aussi de plusieurs d’entre eux, en criant et en disant : « Tu es le fils de Dieu. » Et les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Bible de Lausanne
Luc 4.41Et même des démons sortaient de beaucoup de gens, en criant et en disant : Tu es le Christ ! le Fils de Dieu ! et les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler comme connaissant{Ou de dire qu’ils connussent qu’il était le Christ, ou de parler, parce qu’ils connaissaient —¦..} qu’il était le Christ.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 4.41Des démons aussi sortaient de plusieurs malades, en criant: «Tu es le Fils de Dieu,» et Jésus les tançait pour leur imposer silence, parce qu’ils savaient qu’il était le Messie.
John Nelson Darby
Luc 4.41 Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 4.41Des démons sortaient aussi d’un grand nombre, en s’écriant : « Tu es le Fils de Dieu ! » Mais il les menaçait et leur défendait de parler ainsi ; car ils savaient qu’il était le Christ.
Bible Annotée
Luc 4.41 Et des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu ! Et, les censurant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 4.41 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 4.41Et les démons sortaient d’un grand nombre, criant et disant : Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il les menaçait, et il ne leur permettait pas de dire qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 4.41Et les démons sortaient d’un grand nombre, criant et disant: Vous êtes le Fils de Dieu. Mais Il les menaçait, et Il ne leur permettait pas de dire qu’ils savaient qu’Il était le Christ.
Louis Segond 1910
Luc 4.41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 4.41Les démons sortaient aussi de plusieurs, en criant : Tu es le Christ, le Fils de Dieu ! Mais il les reprenait sévèrement, et il ne leur permettait pas de dire qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Auguste Crampon
Luc 4.41 Des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : « Tu es le Fils de Dieu?» ; et il les réprimandait pour leur imposer silence, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Bible Pirot-Clamer
Luc 4.41De plusieurs sortaient aussi des démons, qui criaient et disaient : “Tu es le Fils de Dieu.” Mais il leur commandait et ne les laissait pas parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Bible de Jérusalem
Luc 4.41D’un grand nombre aussi sortaient des démons, qui vociféraient en disant : "Tu es le Fils de Dieu !" Mais, les menaçant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 4.41De beaucoup aussi sortaient des démons, qui vociféraient et disaient : “C’est toi, qui es le Fils de Dieu !” Et, les menaçant, il ne les laissait pas parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 4.41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Bible André Chouraqui
Luc 4.41Les démons de beaucoup sortent aussi, crient et disent : « Toi, tu es le fils d’Elohîms, Bèn Elohîms ! » Il les rabroue et ne leur permet pas de parler : ils savent qu’il est le messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 4.41De beaucoup sortaient aussi des démons. En criant ils disaient : « Toi, tu es le fils de Dieu ! » Il les rabroue et ne tolère pas qu’ils parlent, car ils savent qu’il est le messie.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 4.41et ils sont sortis aussi les esprits mauvais d’un grand nombre [d’entre eux] et ils criaient et ils disaient c’est toi qui es le fils de dieu mais lui il a crié contre eux et il ne leur a pas permis de parler [et de dire] qu’ils reconnaissaient que c’est lui le maschiah celui qui a reçu l’onction
Bible des Peuples
Luc 4.41Des démons sortent également de plusieurs d’entre eux en criant: "Tu es le Fils de Dieu!” Mais lui les menace et ne leur permet pas de dire qu’il est le Messie, car ils le savent.
Segond 21
Luc 4.41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes en criant et en disant : « Tu es [le Messie], le Fils de Dieu. » Mais il les reprenait sévèrement et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Messie.
King James en Français
Luc 4.41 Les démons sortaient aussi de beaucoup, criant et disant: Tu es Christ le Fils de Dieu. Et il les reprenait, et ne leur permettait pas de parler, car ils savaient qu’il était Christ.
La Septante
Luc 4.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 4.41exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 4.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !