Luc 4.8 Jésus lui répondit : Il est écrit : C’est le Seigneur, votre Dieu, que vous adorerez, et c’est lui seul que vous servirez.
David Martin
Luc 4.8 Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan ; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Ostervald
Luc 4.8 Mais Jésus lui répondit : Arrière de moi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 4.8Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 4.8Et Jésus lui répliqua : « Il est écrit : C’est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et c’est à Lui seul que tu rendras un culte . »
Bible de Lausanne
Luc 4.8Et Jésus répondant, lui dit : Va-t’en arrière de moi, Satan (Adversaire) ; car il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu rendras ton culte à lui seul. »
Nouveau Testament Oltramare
Luc 4.8Jésus lui répondit: «Il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.»
John Nelson Darby
Luc 4.8 Et Jésus, lui répondant, dit : Il est écrit : « Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul ».
Nouveau Testament Stapfer
Luc 4.8Et Jésus lui fit cette réponse : « Il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c’est à lui seul que tu rendras un culte. »
Bible Annotée
Luc 4.8 Et Jésus répondant lui dit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 4.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 4.8Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 4.8Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul.
Louis Segond 1910
Luc 4.8 Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 4.8Jésus lui répondit : Il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu’à lui seul. »
Auguste Crampon
Luc 4.8 Jésus lui répondit : « Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 4.8Jésus lui répondit : “Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui.”
Bible de Jérusalem
Luc 4.8Et Jésus lui dit : "Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 4.8Et, répondant, Jésus lui dit : “Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 4.8 Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Bible André Chouraqui
Luc 4.8Iéshoua’ répond et lui dit : « c’est écrit : Prosterne-toi en face de IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Sers-le, lui seul ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 4.8Jésus répond et lui dit : « Il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seineur ton Dieu, et lui seul tu adoreras. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 4.8et alors il a répondu ieschoua et il lui a dit il est écrit c’est yhwh ton dieu que tu craindras et c’est lui seul que tu serviras
Bible des Peuples
Luc 4.8Mais Jésus lui répondit: "Il est écrit: Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n’adoreras que lui.”
Segond 21
Luc 4.8 Jésus lui répondit : « [Retire-toi, Satan ! En effet], il est écrit : C’est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c’est lui seul que tu serviras. »
King James en Français
Luc 4.8 Et Jésus répondit et lui dit: Va-t-en derrière moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le SEIGNEUR ton Dieu, et lui seul tu serviras.
La Septante
Luc 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 4.8et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !