Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 4.8

Comparateur biblique pour Luc 4.8

Lemaistre de Sacy

Luc 4.8  Jésus lui répondit : Il est écrit : C’est le Seigneur, votre Dieu, que vous adorerez, et c’est lui seul que vous servirez.

David Martin

Luc 4.8  Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan ; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Ostervald

Luc 4.8  Mais Jésus lui répondit : Arrière de moi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 4.8  Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 4.8  Et Jésus lui répliqua : « Il est écrit : C’est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et c’est à Lui seul que tu rendras un culte . »

Bible de Lausanne

Luc 4.8  Et Jésus répondant, lui dit : Va-t’en arrière de moi, Satan (Adversaire) ; car il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu rendras ton culte à lui seul. »

Nouveau Testament Oltramare

Luc 4.8  Jésus lui répondit: «Il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.»

John Nelson Darby

Luc 4.8  Et Jésus, lui répondant, dit : Il est écrit : « Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul ».

Nouveau Testament Stapfer

Luc 4.8  Et Jésus lui fit cette réponse : « Il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c’est à lui seul que tu rendras un culte. »

Bible Annotée

Luc 4.8  Et Jésus répondant lui dit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 4.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 4.8  Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 4.8  Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul.

Louis Segond 1910

Luc 4.8  Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 4.8  Jésus lui répondit : Il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu’à lui seul. »

Auguste Crampon

Luc 4.8  Jésus lui répondit : « Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 4.8  Jésus lui répondit : “Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui.”

Bible de Jérusalem

Luc 4.8  Et Jésus lui dit : "Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 4.8  Et, répondant, Jésus lui dit : “Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 4.8  Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Bible André Chouraqui

Luc 4.8  Iéshoua’ répond et lui dit : « c’est écrit : Prosterne-toi en face de IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Sers-le, lui seul ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 4.8  Jésus répond et lui dit : « Il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seineur ton Dieu, et lui seul tu adoreras. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 4.8  et alors il a répondu ieschoua et il lui a dit il est écrit c’est yhwh ton dieu que tu craindras et c’est lui seul que tu serviras

Bible des Peuples

Luc 4.8  Mais Jésus lui répondit: "Il est écrit: Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n’adoreras que lui.”

Segond 21

Luc 4.8  Jésus lui répondit : « [Retire-toi, Satan ! En effet], il est écrit : C’est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c’est lui seul que tu serviras. »

King James en Français

Luc 4.8  Et Jésus répondit et lui dit: Va-t-en derrière moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le SEIGNEUR ton Dieu, et lui seul tu serviras.

La Septante

Luc 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 4.8  et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 4.8  καὶ ἀποκριθεὶς ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ⸃· Γέγραπται· ⸂Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις⸃ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.