Luc 4.9 Le diable le transporta encore à Jérusalem ; et l’ayant mis sur le haut du temple, il lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas :
David Martin
Luc 4.9 Il l’amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas.
Ostervald
Luc 4.9 Il le mena aussi à Jérusalem, et il le mit sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 4.9Et il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le haut du temple, et lui dit :
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 4.9Et il le conduisit à Jérusalem et il le posa sur l’aile du temple, et il lui dit : « Si tu es fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas,
Bible de Lausanne
Luc 4.9Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l’aile du lieu sacré, et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
Nouveau Testament Oltramare
Luc 4.9Le diable le mena à Jérusalem, le posa à l’extrémité de l’aile du temple, et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette toi d’ici en bas;
John Nelson Darby
Luc 4.9 Et il l’amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
Nouveau Testament Stapfer
Luc 4.9Le menant à Jérusalem, le diable le plaça sur le faîte du Temple et lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas,
Bible Annotée
Luc 4.9 Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l’aile du saint lieu, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 4.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 4.9Et il le conduisit à Jérusalem, et le plaça sur le pinacle du temple ; puis il lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 4.9Et il Le conduisit à Jérusalem, et Le plaça sur le pinacle du temple; puis il Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous d’ici en bas.
Louis Segond 1910
Luc 4.9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; car il est écrit :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 4.9Le Diable le conduisit à Jérusalem, et l’ayant placé sur le faîte du temple, il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
Auguste Crampon
Luc 4.9 Le démon le conduisit encore à Jérusalem, et l’ayant placé sur le pinacle du temple, il lui dit : « Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas.
Bible Pirot-Clamer
Luc 4.9Alors il le conduisit à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du Temple, et lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas,
Bible de Jérusalem
Luc 4.9Puis il le mena à Jérusalem, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit : "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 4.9Il l’amena à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du Temple, et il lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 4.9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; car il est écrit :
Bible André Chouraqui
Luc 4.9Il le conduit à Ieroushalaîm, il le met au faîte du sanctuaire ; il lui dit : « Si tu es Bèn Elohîms, jette-toi d’ici en bas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 4.9Il l’amène à Iérousalem. Il le met sur le faîte du temple et lui dit : « Si tu es fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 4.9et alors il l’a fait venir à ierouschalaïm et il l’a fait se tenir debout sur le faîte de l’enceinte du temple et il lui a dit si tu es le fils de dieu alors jette-toi toi-même d’ici en bas
Bible des Peuples
Luc 4.9Le diable alors le conduisit à Jérusalem. Il le plaça sur le haut du rempart du Temple et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas.
Segond 21
Luc 4.9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas, car il est écrit :
King James en Français
Luc 4.9 Et il le mena à Jérusalem, et il le plaça sur le pinacle du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas;
La Septante
Luc 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 4.9et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !