Jean 4.10 Jésus lui répondit : Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit, Donnez-moi à boire ; vous lui en auriez peut-être demandé vous-même, et il vous aurait donné de l’eau vive.
David Martin
Jean 4.10 Jésus répondit, et lui dit : si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t’eût donné de l’eau vive.
Ostervald
Jean 4.10 Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l’eau vive.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 4.10Jésus lui répondit : Si vous connoissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : Donnez-moi à boire, peut-être lui eussiez-vous demandé vous-même, et il vous auroit donné de l’eau vive.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 4.10« Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui l’aurais sollicité, et il t’aurait donné de l’eau vive. »
Bible de Lausanne
Jean 4.10Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu lui aurais demandé toi-même, et il t’eût donné de l’eau vive. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 4.10Jésus lui répondit: «Si tu connaissais la grâce que Dieu te fait, et qui est celui qui te dit, «donne-moi à boire,» tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive.»
John Nelson Darby
Jean 4.10 Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t’eût donné de l’eau vive.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 4.10Jésus alors lui adressa ces paroles : « Si tu savais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : « Donne-moi à boire », tu lui ferais toi-même une telle demande, et il te donnerait de l’eau vive. »
Bible Annotée
Jean 4.10 Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu l’aurais prié toi-même, et il t’aurait donné de l’eau vive.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 4.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 4.10Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : Donne-moi à boire, peut-être lui aurais-tu fait toi-même cette demande, et il t’aurait donné de l’eau vive.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 4.10Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est Celui qui te dit: Donne-Moi à boire, peut-être Lui aurais-tu fait toi-même cette demande, et Il t’aurait donné de l’eau vive.
Louis Segond 1910
Jean 4.10 Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! Tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 4.10Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, — tu lui aurais demandé toi-même à boire, et il t’aurait donné une eau vive.
Auguste Crampon
Jean 4.10 Jésus lui répondit : « Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l’eau vive. —
Bible Pirot-Clamer
Jean 4.10Jésus lui répondit : “Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.”
Bible de Jérusalem
Jean 4.10Jésus lui répondit : "Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui l’aurais prié et il t’aurait donné de l’eau vive."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 4.10Jésus répondit et lui dit : “Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui l’en aurais prié, et il t’aurait donné de l’eau vive”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 4.10 Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive.
Bible André Chouraqui
Jean 4.10Iéshoua’ répond et lui dit : « Si tu connaissais le don d’Elohîms, et qui est celui qui te dit : ‹ Donne-moi à boire ›, toi, tu lui aurais demandé et il t’aurait donné de l’eau vive. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 4.10Jésus répond et lui dit : « Si tu savais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui lui aurait demandé, et il te donnerait de l’eau vive ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 4.10alors il a répondu ieschoua et il lui a dit si tu connaissais le don de dieu et qui est celui qui te dit donne moi à boire c’est toi qui lui demanderais et il te donnerait de l’eau vivante
Bible des Peuples
Jean 4.10Jésus lui dit: "Si tu connaissais le don de Dieu et si tu savais qui te demande à boire, c’est toi qui lui aurais demandé cette eau qui fait vivre, et il te l’aurait donnée.”
Segond 21
Jean 4.10 Jésus lui répondit : « Si tu savais quel est le cadeau de Dieu et qui est celui qui te dit : ‹ Donne-moi à boire ›, tu lui aurais toi-même demandé à boire et il t’aurait donné de l’eau vive. »
King James en Français
Jean 4.10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.
La Septante
Jean 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 4.10respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !