Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.15

Comparateur biblique pour Jean 4.15

Lemaistre de Sacy

Jean 4.15  Cette femme lui dit : Seigneur ! donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour en tirer.

David Martin

Jean 4.15  La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l’eau].

Ostervald

Jean 4.15  La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.15  La femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie pas soif, et que je ne vienne point puiser ici.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.15  La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. »

Bible de Lausanne

Jean 4.15  La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.15  Cette femme lui dit: «Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie pas soif, et que je ne vienne pas ici pour puiser.»

John Nelson Darby

Jean 4.15  La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.15  « Seigneur, reprit la femme, donne-moi cette eau-là, pour que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser. »

Bible Annotée

Jean 4.15  La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n’aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.15  La femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.15  La femme Lui dit: Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.

Louis Segond 1910

Jean 4.15  La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.15  La femme lui dit ; Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser de l’eau.

Auguste Crampon

Jean 4.15  La femme lui dit : « Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.15  La femme lui dit : “Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n’aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.”

Bible de Jérusalem

Jean 4.15  La femme lui dit : "Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif et ne vienne plus ici pour puiser."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.15  La femme lui dit : “Seigneur, donne-la-moi, cette eau, que je n’aie plus soif et que je ne me rende plus ici pour puiser”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.15  La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

Bible André Chouraqui

Jean 4.15  La femme lui dit : « Adôn, donne-moi cette eau, pour que je n’aie pas soif et ne me déplace pas pour puiser là. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.15  La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau, que je n’aie plus soif et ne revienne plus puiser ici. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.15  et elle lui a dit la femme seigneur donne moi de cette eau afin que je n’aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser

Bible des Peuples

Jean 4.15  La femme lui dit: "Seigneur, donnez-moi donc de cette eau; je n’aurai plus soif et je n’aurai plus à venir en chercher ici.”

Segond 21

Jean 4.15  La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n’aie plus soif et que je n’aie plus à venir puiser ici. »

King James en Français

Jean 4.15  La femme lui dit: Maître, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser.

La Septante

Jean 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.15  dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.15  λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ⸀διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.