Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.18

Comparateur biblique pour Jean 4.18

Lemaistre de Sacy

Jean 4.18  car vous avez eu cinq maris, et maintenant celui que vous avez n’est pas votre mari : vous avez dit vrai en cela.

David Martin

Jean 4.18  Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est point ton mari ; en cela tu as dit la vérité.

Ostervald

Jean 4.18  Car tu as eu cinq maris ; et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; tu as dit vrai en cela.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.18  Car vous avez eu cinq hommes, et celui que vous avez maintenant n’est point votre mari ; vous avez dit vrai en cela.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.18  car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai. »

Bible de Lausanne

Jean 4.18  car tu as eu cinq maris ; et maintenant celui que tu as n’est point ton mari ; en cela tu as dit vrai. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.18  car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant, n’est pas ton mari. Tu as dit vrai en cela.»

John Nelson Darby

Jean 4.18  car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.18  en effet, tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela, tu as dit vrai. »

Bible Annotée

Jean 4.18  car tu as eu cinq maris ; et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; tu as dit vrai en cela.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.18  car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n’est pas ton mari ; en cela, tu as dit vrai.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.18  car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n’est pas ton mari; en cela, tu as dit vrai.

Louis Segond 1910

Jean 4.18  Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.18  car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.

Auguste Crampon

Jean 4.18  car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n’est pas à vous ; en cela, vous avez dit vrai?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.18  car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.”

Bible de Jérusalem

Jean 4.18  car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu dis vrai."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.18  car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.18  Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.

Bible André Chouraqui

Jean 4.18  Oui, tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. Ainsi, tu dis vrai » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.18  Car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n’est pas ton mari : là, tu as dit vrai ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.18  car cinq hommes ont été à toi et maintenant celui qui est à toi ce n’est pas ton homme en cela tu as dit vrai

Bible des Peuples

Jean 4.18  Tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. Tu as dit vrai!”

Segond 21

Jean 4.18  car tu as eu cinq maris et l’homme que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit la vérité. »

King James en Français

Jean 4.18  Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.

La Septante

Jean 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.18  quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.18  πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.