Jean 4.21 Jésus lui dit : Femme, croyez en moi : le temps va venir que ce ne sera plus uniquement sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
David Martin
Jean 4.21 Jésus lui dit : femme, crois-moi, l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Ostervald
Jean 4.21 Jésus lui dit : Femme, crois-moi ; le temps vient que vous n’adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 4.21Jésus lui dit : Femme, croyez-moi, vient l’heure où vous n’adorerez le Père ni sur cette montagne, ni en Jérusalem.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 4.21Jésus lui dit : « Crois-moi, femme, l’heure vient où vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Bible de Lausanne
Jean 4.21Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 4.21Jésus lui dit: «Femme, crois-moi; l’heure vient où vous n’adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
John Nelson Darby
Jean 4.21 Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 4.21« Femme, crois-moi, lui dit Jésus, il vient une heure où ni sur cette montagne-ci, ni à Jérusalem vous n’adorerez le Père.
Bible Annotée
Jean 4.21 Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 4.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 4.21Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem, que vous adorerez le Père.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 4.21Jésus lui dit: Femme, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem, que vous adorerez le Père.
Louis Segond 1910
Jean 4.21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 4.21Jésus lui répondit : Femme, crois-moi ; l’heure vient où vous n’adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Auguste Crampon
Jean 4.21 Jésus dit : « Femme, croyez-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
Bible Pirot-Clamer
Jean 4.21Jésus lui dit : “Crois-moi, femme, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Bible de Jérusalem
Jean 4.21Jésus lui dit : "Crois-moi, femme, l’heure vient où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 4.21Jésus lui dit : “Crois-moi, femme, elle vient, l’heure où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 4.21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Bible André Chouraqui
Jean 4.21Iéshoua’ lui dit : « Crois-moi, femme ! L’heure vient où ni sur cette montagne ni à Ieroushalaîm vous ne vous prosternerez plus devant le père.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 4.21Jésus lui dit : « Crois-moi, femme ! une heure vient où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 4.21et il lui a dit ieschoua sois certaine de la vérité de ce que je te dis femme elle vient l’heure où ce n’est ni sur cette montagne ni à ierouschalaïm que vous vous prosternerez devant le père
Bible des Peuples
Jean 4.21Jésus lui dit: "Femme, crois-moi, l’heure vient où vous adorerez le Père. Et alors ce ne sera pas: “sur cette montagne” ou: “à Jérusalem”.
Segond 21
Jean 4.21 « Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
King James en Français
Jean 4.21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi; l’heure vient quand vous n’adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
La Septante
Jean 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 4.21dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !