Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.21

Comparateur biblique pour Jean 4.21

Lemaistre de Sacy

Jean 4.21  Jésus lui dit : Femme, croyez en moi : le temps va venir que ce ne sera plus uniquement sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.

David Martin

Jean 4.21  Jésus lui dit : femme, crois-moi, l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

Ostervald

Jean 4.21  Jésus lui dit : Femme, crois-moi ; le temps vient que vous n’adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.21  Jésus lui dit : Femme, croyez-moi, vient l’heure où vous n’adorerez le Père ni sur cette montagne, ni en Jérusalem.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.21  Jésus lui dit : « Crois-moi, femme, l’heure vient où vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

Bible de Lausanne

Jean 4.21  Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.21  Jésus lui dit: «Femme, crois-moi; l’heure vient où vous n’adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

John Nelson Darby

Jean 4.21  Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.21  « Femme, crois-moi, lui dit Jésus, il vient une heure où ni sur cette montagne-ci, ni à Jérusalem vous n’adorerez le Père.

Bible Annotée

Jean 4.21  Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.21  Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem, que vous adorerez le Père.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.21  Jésus lui dit: Femme, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem, que vous adorerez le Père.

Louis Segond 1910

Jean 4.21  Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.21  Jésus lui répondit : Femme, crois-moi ; l’heure vient où vous n’adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

Auguste Crampon

Jean 4.21  Jésus dit : « Femme, croyez-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.21  Jésus lui dit : “Crois-moi, femme, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Bible de Jérusalem

Jean 4.21  Jésus lui dit : "Crois-moi, femme, l’heure vient où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.21  Jésus lui dit : “Crois-moi, femme, elle vient, l’heure où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.21  Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Bible André Chouraqui

Jean 4.21  Iéshoua’ lui dit : « Crois-moi, femme ! L’heure vient où ni sur cette montagne ni à Ieroushalaîm vous ne vous prosternerez plus devant le père.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.21  Jésus lui dit : « Crois-moi, femme ! une heure vient où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.21  et il lui a dit ieschoua sois certaine de la vérité de ce que je te dis femme elle vient l’heure où ce n’est ni sur cette montagne ni à ierouschalaïm que vous vous prosternerez devant le père

Bible des Peuples

Jean 4.21  Jésus lui dit: "Femme, crois-moi, l’heure vient où vous adorerez le Père. Et alors ce ne sera pas: “sur cette montagne” ou: “à Jérusalem”.

Segond 21

Jean 4.21  « Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

King James en Français

Jean 4.21  Jésus lui dit: Femme, crois-moi; l’heure vient quand vous n’adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

La Septante

Jean 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.21  dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.21  λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Πίστευέ μοι, γύναι⸃, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.