Jean 4.25 Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie (c’est-à-dire, le Christ) doit venir : lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
David Martin
Jean 4.25 La femme lui répondit : je sais que le Messie, c’est-à-dire le Christ, doit venir ; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Ostervald
Jean 4.25 Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie, celui qu’on appelle Christ, doit venir ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 4.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 4.25La femme lui dit : Je sais que le Messie (qu’on appelle Christ) doit venir. Lors donc qu’il viendra, il nous annoncerą toutes choses.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 4.25La femme lui dit : « Je sais que le Messie doit venir, celui qui est appelé Christ ; lorsque celui-là sera venu, il nous apprendra toutes choses. »
Bible de Lausanne
Jean 4.25La femme lui dit : Je sais que le Messie vient, celui qui est appelé Christ (Oint) ; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 4.25Cette femme lui dit: «Je sais que le Messie va venir;» (celui qu’on appelle Christ) «quand il sera venu, il nous enseignera toutes choses.»
John Nelson Darby
Jean 4.25 La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient ; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 4.25« Je sais, repartit la femme, qu’il va venir un Messie » — (ce mot signifie Christ). — « Quand il viendra, il nous apprendra tout. »
Bible Annotée
Jean 4.25 La femme lui dit : Je sais que le Messie (celui qui est appelé Christ) vient ; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 4.25 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 4.25La femme lui dit : Je sais que le Messie (c’est-à-dire le Christ) doit venir ; lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 4.25La femme Lui dit: Je sais que le Messie (c’est-à-dire le Christ) doit venir; lors donc qu’Il sera venu, Il nous annoncera toutes choses.
Louis Segond 1910
Jean 4.25 La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 4.25La femme lui répondit : Je sais que le Messie — c’est-à-dire le Christ — doit venir ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Auguste Crampon
Jean 4.25 La femme lui répondit : « Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) va venir ; lorsqu’il sera venu, il nous instruira de toutes choses?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 4.25La femme lui dit : “Je sais que le Messie - c’est à dire le Christ - doit venir. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.”
Bible de Jérusalem
Jean 4.25La femme lui dit : "Je sais que le Messie doit venir, celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, il nous expliquera tout."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 4.25La femme lui dit : “Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) doit venir ; quand il viendra, celui-là, il nous annoncera toutes choses”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 4.25 La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Bible André Chouraqui
Jean 4.25La femme lui dit : « Je sais que le Mashiah vient, celui qui est crié Christos. Quand celui-là viendra, il nous annoncera tout. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 4.25La femme lui dit : « Je sais qu’un messie vient, (celui qu’on appelle Christ). Quand viendra celui-là, il nous annoncera tout. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 4.25et elle lui a dit la femme je sais que le maschiah va venir ce qui signifie [en traduction] celui qui a reçu l’onction [de l’huile] lorsqu’il viendra celui là il nous annoncera toutes choses
Bible des Peuples
Jean 4.25La femme alors lui dit: "Je sais que bientôt sera là le Messie (c’est-à-dire le Christ). Quand il sera là, il nous dira tout.”
Segond 21
Jean 4.25 La femme lui dit : « Je sais que le Messie doit venir, celui que l’on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout. »
King James en Français
Jean 4.25 La femme lui dit: Je sais que le Messie, qui est appelé Christ, vient; quand il sera venu, il nous dira toutes choses.
La Septante
Jean 4.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 4.25dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 4.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !