Jean 4.27 En même temps ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme. Néanmoins nul ne lui dit : Que lui demandez-vous ? ou, D’où vient que vous parlez avec elle ?
David Martin
Jean 4.27 Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : que demandes-tu ? ou pourquoi parles-tu avec elle ?
Ostervald
Jean 4.27 Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu’il parlait avec une femme ; néanmoins aucun ne lui dit : Que demandes-tu ? ou, Pourquoi parles-tu avec elle ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 4.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 4.27En même temps, ses disciples vinrent, et ils s’étonnoient de ce qu’il parloit avec une femme ; néanmoins, aucun ne dit : Que lui demandez-vous ? ou, d’où vient que vous parlez avec elle ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 4.27Et là-dessus survinrent ses disciples, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme. Nul cependant ne dit : « Que demandes-tu ? » ou, « Pourquoi parles-tu avec elle ? »
Bible de Lausanne
Jean 4.27Et sur cela, ses disciples arrivèrent, et ils furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : Pourquoi parles-tu avec elle ?
Nouveau Testament Oltramare
Jean 4.27Là-dessus, ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec une femme; cependant aucun d’eux ne lui dit: «Que demandes-tu?» ou «Pourquoi parles-tu avec elle?»
John Nelson Darby
Jean 4.27 Et là-dessus ses disciples vinrent ; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : Que lui demandes-tu ? ou, de quoi parles-tu avec elle ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 4.27En ce moment, arrivèrent ses disciples ; ils furent surpris de ce qu’il parlait à une femme. Aucun d’eux pourtant ne lui dit : « Que lui demandes-tu ? » ou : « Pourquoi t’entretiens-tu avec elle ? »
Bible Annotée
Jean 4.27 Et là-dessus, ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ; néanmoins, aucun ne dit : Que lui demandes-tu ? Ou : De quoi parles-tu avec elle ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 4.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 4.27Au même instant ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme. Cependant aucun ne lui dit : Que demandez-vous ? ou : Pourquoi parlez-vous avec elle ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 4.27Au même instant Ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnaient de ce qu’Il parlait avec une femme. Cependant aucun ne Lui dit: Que demandez-Vous? ou: Pourquoi parlez-Vous avec elle?
Louis Segond 1910
Jean 4.27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? Ou : De quoi parles-tu avec elle ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 4.27À ce moment, ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu’il parlait avec une femme. Pourtant, aucun d’eux ne lui dit : Que lui demandes-tu ? ou : Pourquoi parles-tu avec elle ?
Auguste Crampon
Jean 4.27 Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec une femme ; néanmoins, aucun ne dit : « Que demandez-vous ?» ou : « Pourquoi parlez-vous avec elle ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 4.27Là-dessus ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme. Aucun pourtant ne dit : “Que désires-tu ?” ou : “Pourquoi parles-tu avec elle ?”
Bible de Jérusalem
Jean 4.27Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils s’étonnaient qu’il parlât à une femme. Pourtant pas un ne dit : "Que cherches-tu ?" Ou : "De quoi lui parles-tu ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 4.27Là-dessus vinrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu’il parlait avec une femme ; aucun pourtant ne dit : “Que [lui] veux-tu ?” ou : “Pourquoi parles-tu avec elle ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 4.27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ?
Bible André Chouraqui
Jean 4.27Et là-dessus surviennent ses adeptes. Ils s’étonnent qu’il parle à une femme. Pourtant aucun ne dit : « Que cherches-tu ? ou »Pourquoi lui parles-tu ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 4.27Là-dessus viennent ses disciples. Ils s’étonnaient qu’il parle à une femme, pourtant aucun ne dit : « Que cherches-tu ? » ou : « Pourquoi lui parles-tu ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 4.27et là dessus sont arrivés ses disciples et ils s’étonnaient parce qu’il parlait avec une femme personne cependant n’a dit que cherches tu ou bien pourquoi parles tu avec elle
Bible des Peuples
Jean 4.27À ce moment-là revinrent les disciples, et ils s’étonnaient de le voir parler avec une femme. Pourtant aucun d’entre eux n’osa lui demander: "Que cherches-tu?” ou: "Pourquoi lui parles-tu?”
Segond 21
Jean 4.27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois, aucun ne dit : « Que lui demandes-tu ? » ou : « Pourquoi parles-tu avec elle ? »
King James en Français
Jean 4.27 Sur cela ses disciples arrivèrent, et furent surpris de ce qu’il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?
La Septante
Jean 4.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 4.27et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 4.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !