Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.28

Comparateur biblique pour Jean 4.28

Lemaistre de Sacy

Jean 4.28  Cette femme cependant laissant là sa cruche, s’en retourna à la ville, et commença à dire à tout le monde :

David Martin

Jean 4.28  La femme donc laissa sa cruche, et s’en alla à la ville, et elle dit aux habitants :

Ostervald

Jean 4.28  Alors la femme laissa sa cruche, et s’en alla à la ville, et dit aux gens :

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.28  La femme cependant laissa là sa cruche, et s’en alla dans la ville, et dit aux habitants :

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.28  La femme laissa donc sa cruche et s’en fut à la ville, et elle dit aux gens :

Bible de Lausanne

Jean 4.28  La femme laissa donc sa cruche et s’en alla dans la ville, et dit aux gens :

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.28  Alors la femme laissant là sa cruche, s’en alla à la ville et dit aux gens de l’endroit:

John Nelson Darby

Jean 4.28  La femme donc laissa sa cruche et s’en alla à la ville, et dit aux hommes :

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.28  Quant à celle-ci, laissant là sa cruche, elle partit pour la ville et dit aux uns et aux autres :

Bible Annotée

Jean 4.28  La femme laissa donc sa cruche et s’en alla à la ville, et elle dit aux gens :

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.28  La femme laissa donc là sa cruche, et s’en alla dans la ville. Et elle dit aux gens :

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.28  La femme laissa donc là sa cruche, et s’en alla dans la ville. Et elle dit aux gens:

Louis Segond 1910

Jean 4.28  Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.28  La femme laissa donc sa cruche et s’en alla à la ville ; et elle dit aux gens de l’endroit :

Auguste Crampon

Jean 4.28  La femme, alors, laissant là sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux habitants :

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.28  Quant à la femme, elle laissa sa cruche et s’en alla à la ville, et dit aux habitants :

Bible de Jérusalem

Jean 4.28  La femme alors laissa là sa cruche, courut à la ville et dit aux gens :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.28  La femme laissa donc sa cruche et s’en fut à la ville. Et elle dit aux gens : “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.28  Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens :

Bible André Chouraqui

Jean 4.28  La femme laisse donc sa cruche, va en ville et dit aux hommes :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.28  La femme laisse donc sa jarre, s’en va à la ville et dit aux hommes :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.28  elle a donc laissé sa cruche la femme et elle s’en est allée à la ville et elle a dit aux gens

Bible des Peuples

Jean 4.28  Quant à la femme, elle laissa là sa cruche et s’en alla à la ville en courant. Elle dit aux gens:

Segond 21

Jean 4.28  Alors la femme laissa sa cruche, s’en alla dans la ville et dit aux habitants :

King James en Français

Jean 4.28  Alors la femme laissa sa cruche, et s’en alla à la ville, et dit aux hommes:

La Septante

Jean 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.28  reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.28  ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.