Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.32

Comparateur biblique pour Jean 4.32

Lemaistre de Sacy

Jean 4.32  Et il leur dit : J’ai une nourriture à prendre que vous ne connaissez pas.

David Martin

Jean 4.32  Mais il leur dit : j’ai à manger d’une viande que vous ne savez point.

Ostervald

Jean 4.32  Mais il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.32  Mais il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connoissez point.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.32  Mais il leur dit : « J’ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas. »

Bible de Lausanne

Jean 4.32  Mais il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.32  Il leur dit: «J’ai à prendre une nourriture que vous ne connaissez pas.»

John Nelson Darby

Jean 4.32  Mais il leur dit : Moi, j’ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.32  « J’ai pour me nourrir, leur répondit-il, un aliment que vous ne connaissez pas. »

Bible Annotée

Jean 4.32  Mais il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.32  Mais il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.32  Mais Il leur dit: J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

Louis Segond 1910

Jean 4.32  Mais il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.32  Il leur répondit : J’ai pour me nourrir un aliment que vous ne connaissez pas.

Auguste Crampon

Jean 4.32  Mais il leur dit : « J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.32  Il leur dit : “J’ai un aliment à manger que vous ne connaissez pas.”

Bible de Jérusalem

Jean 4.32  Mais il leur dit : "J’ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.32  Mais il leur dit : “Moi, j’ai à manger une nourriture que vous, vous ne connaissez pas”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.32  Mais il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

Bible André Chouraqui

Jean 4.32  Mais il leur dit : « J’ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.32  Mais il leur dit : « J’ai à manger, moi, une nourriture que vous, vous ne connaissez pas. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.32  et lui il leur a dit il est pour moi une nourriture à manger que vous vous ne connaissez pas

Bible des Peuples

Jean 4.32  Il leur répondit: "La nourriture que je dois manger, vous ne la connaissez pas.”

Segond 21

Jean 4.32  Mais il leur dit : « J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. »

King James en Français

Jean 4.32  Mais il leur dit: J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

La Septante

Jean 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.32  ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.32  ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.