Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.33

Comparateur biblique pour Jean 4.33

Lemaistre de Sacy

Jean 4.33  Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?

David Martin

Jean 4.33  Sur quoi les Disciples disaient entre eux : quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?

Ostervald

Jean 4.33  Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.33  Et les disciples disoient entre eux  : Quelqu’un lui auroit-il apporté à manger ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.33  Les disciples se disaient donc les uns aux autres : « Est-ce que quelqu’un lui a apporté à manger ? »

Bible de Lausanne

Jean 4.33  Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.33  Ses disciples se disaient donc les uns aux autres: «Lui aurait-on apporté à manger?»

John Nelson Darby

Jean 4.33  Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.33  Les disciples s’interrogeaient l’un l’autre : « Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ? »

Bible Annotée

Jean 4.33  Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.33  Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.33  Les disciples se disaient donc l’un à l’autre: Quelqu’un Lui a-t-il apporté à manger?

Louis Segond 1910

Jean 4.33  Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.33  Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?

Auguste Crampon

Jean 4.33  Et les disciples se disaient les uns aux autres : « Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.33  Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : “Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? ”

Bible de Jérusalem

Jean 4.33  Les disciples se disaient entre eux : "Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?" Jésus leur dit :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.33  Les disciples se disaient donc entre eux : “Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.33  Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?

Bible André Chouraqui

Jean 4.33  Les adeptes se disent donc l’un à l’autre : « Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.33  Les disciples se disent donc l’un à l’autre : « Quelqu’un lui aurait-il porté à manger ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.33  ils se sont dit alors les disciples chacun a son compagnon est ce que quelqu’un lui a apporté à manger

Bible des Peuples

Jean 4.33  Alors ils se dirent les uns aux autres: "Peut-être quelqu’un lui a-t-il apporté à manger?”

Segond 21

Jean 4.33  Les disciples se disaient donc les uns aux autres : « Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? »

King James en Français

Jean 4.33  Alors les disciples se disaient l’un à l’autre: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?

La Septante

Jean 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.33  dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.33  ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.