Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.34

Comparateur biblique pour Jean 4.34

Lemaistre de Sacy

Jean 4.34  Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envové, et d’accomplir son œuvre.

David Martin

Jean 4.34  Jésus leur dit : ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m’a envoyé, et que j’accomplisse son œuvre.

Ostervald

Jean 4.34  Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.34  Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, d’accomplir son œuvre.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.34  Jésus leur dit : « Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé et d’achever Son œuvre.

Bible de Lausanne

Jean 4.34  Jésus leur dit : Mon aliment est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de consommer son œuvre.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.34  Jésus leur dit: «Ma nourriture à moi, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son oeuvre.

John Nelson Darby

Jean 4.34  Jésus leur dit : Ma viande est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.34  « Ma nourriture, reprit Jésus, c’est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé, c’est d’accomplir son oeuvre.

Bible Annotée

Jean 4.34  Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé et d’achever son œuvre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.34  Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, pour accomplir son œuvre.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.34  Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui M’a envoyé, pour accomplir Son oeuvre.

Louis Segond 1910

Jean 4.34  Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.34  Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.

Auguste Crampon

Jean 4.34  Jésus leur dit : « Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.34  Jésus leur dit : “Ma nourriture c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.

Bible de Jérusalem

Jean 4.34  "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener son œuvre à bonne fin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.34  Jésus leur dit : “Mon aliment, c’est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé et d’accomplir son oeuvre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.34  Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.

Bible André Chouraqui

Jean 4.34  Iéshoua’ leur dit : « Ma nourriture est de faire le vouloir de qui m’a envoyé, et de parfaire son œuvre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.34  Jésus leur dit : « Ce qui me nourrit, c’est de faire la volonté de celui qui m’a donné mission et d’accomplir son œuvre.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.34  et il leur a dit ieschoua ma nourriture à moi c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et que j’achève son œuvre

Bible des Peuples

Jean 4.34  Mais Jésus leur dit: "Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien son œuvre.

Segond 21

Jean 4.34  Jésus leur dit : « Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.

King James en Français

Jean 4.34  Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.

La Septante

Jean 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.34  dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.34  λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ⸀ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.