Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.35

Comparateur biblique pour Jean 4.35

Lemaistre de Sacy

Jean 4.35  Ne dites-vous pas vous-mêmes, que dans quatre mois la moisson viendra ? Mais moi, je vous dis : Levez vos yeux, et considérez les campagnes qui sont déjà blanches et prêtes à moissonner :

David Martin

Jean 4.35  Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois, et la moisson viendra ? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner.

Ostervald

Jean 4.35  Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson ? Voici, je vous le dis : Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.35  Ne dites-vous pas : Encore quatre mois, et la moisson viendra. Moi, je vous dis : Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.35  Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois et la moisson arrive ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux, et voyez comme les campagnes blanchissent déjà pour la moisson.

Bible de Lausanne

Jean 4.35  Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et la moisson vient ? Voyez, vous dis-je, levez vos yeux et, regardez les campagnes : elles sont déjà blanches pour la moisson.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.35  Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous dis: Levez les yeux, et regardez les campagnes, elles sont blanches pour la moisson.

John Nelson Darby

Jean 4.35  Ne dites-vous pas, vous : Il y a encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux et regardez les campagnes ; car elles sont déjà blanches pour la moisson.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.35  Vous dites, n’est-ce pas, qu’il y a encore quatre mois avant la moisson. Eh bien ! moi, je vous dis : levez les yeux et regardez ces campagnes, elles sont blanches pour la moisson.

Bible Annotée

Jean 4.35  Ne dites-vous pas : Encore quatre mois, et la moisson arrive ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux, et regardez les campagnes ; elles sont déjà blanches pour la moisson.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.35  Ne dites-vous pas : Encore quatre mois, et la moisson viendra ? Voici que je vous dis : Levez vos yeux, et voyez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.35  Ne dites-vous pas: Encore quatre mois, et la moisson viendra? Voici que Je vous dis: Levez vos yeux, et voyez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.

Louis Segond 1910

Jean 4.35  Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson ? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.35  Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson ? Mais moi, je vous dis : Levez les yeux et regardez les campagnes, déjà blanches pour la moisson.

Auguste Crampon

Jean 4.35  Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et ce sera la moisson ? Moi, je vous dis : Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.35  Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et c’est la moisson ? Eh bien ! je vous dis : Levez les yeux et voyez comme les campagnes sont déjà blanches pour la moisson.

Bible de Jérusalem

Jean 4.35  Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et vient la moisson ? Eh bien ! je vous dis : Levez les yeux et regardez les champs, ils sont blancs pour la moisson. Déjà

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.35  Ne dites-vous pas, vous : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici que je vous dis : Levez les yeux et voyez les campagnes ; elles sont blanches pour la moisson. Désormais,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.35  Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson ? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.

Bible André Chouraqui

Jean 4.35  Ne dites-vous pas, vous : ‹ Encore quatre mois et la moisson viendra’ ? Voici, je vous dis, levez les yeux et contemplez : les campagnes blanchissent déjà pour la moisson.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.35  Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez les yeux et observez les campagnes, elles sont blanches à l’approche de la moisson.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.35  n’est ce pas vous qui dites encore quatre mois et voici la moisson qui vient voici je vous le dis levez vos yeux et regardez les champs ils sont clairs pour la moisson

Bible des Peuples

Jean 4.35  Vous avez dit, n’est-ce pas: Dans quatre mois ce sera la moisson. Alors je vous dis: Ouvrez les yeux et regardez les champs. Déjà ils blanchissent, et ce sera la moisson.

Segond 21

Jean 4.35  Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson ? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs : ils sont déjà blancs pour la moisson.

King James en Français

Jean 4.35  Ne dites-vous pas Encore quatre mois, puis vient la moisson ? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les champs; car ils sont blancs, prêts à être moissonnés.

La Septante

Jean 4.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.35  nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.35  οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν· ἤδη

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.