Jean 4.38 Je vous ai envoyés moissonner ce qui n’est pas venu par votre travail : d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.
David Martin
Jean 4.38 [Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n’avez point travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Ostervald
Jean 4.38 Je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 4.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 4.38Je vous ai envoyé moissonner où vous n’avez point travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 4.38C’est moi qui vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. »
Bible de Lausanne
Jean 4.38Pour moi, je vous envoie moissonner ce à quoi vous n’avez point pris de peine ; d’autres ont pris de la peine, et vous êtes entrés dans leur travail.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 4.38Je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.»
John Nelson Darby
Jean 4.38 Moi je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 4.38Je vous ai envoyé moissonner là où vous n’aviez point travaillé. D’autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travails. »
Bible Annotée
Jean 4.38 Moi, je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 4.38 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 4.38Je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 4.38Je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux.
Louis Segond 1910
Jean 4.38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 4.38Je vous ai envoyés moissonner où vous n’aviez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
Auguste Crampon
Jean 4.38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 4.38Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucune peine ; d’autres ont peiné, et c’est dans leur labeur que vous êtes entrés.”
Bible de Jérusalem
Jean 4.38je vous ai envoyés moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués ; d’autres se sont fatigués et vous, vous héritez de leurs fatigues."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 4.38Moi, je vous ai envoyés moissonner ce pour quoi vous, vous n’avez pas peiné ; d’autres ont peiné, et c’est vous qui profitez de leur peine”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 4.38 Je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Bible André Chouraqui
Jean 4.38Moi, je vous envoie moissonner là où vous n’avez pas labouré. D’autres ont labouré et vous êtes entrés dans leur labour. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 4.38Moi, je vous ai envoyé moissonner ce que vous n’aviez pas labouré ; d’autres ont labouré et vous, vous êtes entrés dans leur labeur. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 4.38moi je vous ai envoyé moissonner ce que vous vous n’avez pas peiné [à faire pousser] d’autres ont peiné et vous vous êtes entrés dans leur ouvrage
Bible des Peuples
Jean 4.38car je vous ai envoyés moissonner là où vous n’aviez pas peiné. D’autres avaient peiné, et vous avez repris leur travail.”
Segond 21
Jean 4.38 Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a pas demandé de travail ; d’autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail. »
King James en Français
Jean 4.38 Je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
La Septante
Jean 4.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 4.38ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 4.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !