Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.39

Comparateur biblique pour Jean 4.39

Lemaistre de Sacy

Jean 4.39  Or il y eut beaucoup de Samaritains de cette ville-là qui crurent en lui sur le rapport de cette femme, qui les assurait qu’il lui avait dit tout ce qu’elle avait jamais fait.

David Martin

Jean 4.39  Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage : il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Ostervald

Jean 4.39  Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.39  De cette ville des Samaritains, plusieurs crurent en lui, à cause de ce témoignage qu’avoit rendu la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.39  Or de cette ville-là il y eut plusieurs Samaritains qui crurent en lui, à cause de cette déclaration de la femme : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »

Bible de Lausanne

Jean 4.39  Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.39  Plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en Jésus, pour avoir entendu cette femme les assurer qu’il lui avait dit tout ce qu’elle avait fait.

John Nelson Darby

Jean 4.39  Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.39  Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui d’après le témoignage porté par cette femme : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »

Bible Annotée

Jean 4.39  Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme, qui rendait ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.39  Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur la parole de la femme qui lui rendait ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.39  Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Lui, sur la parole de la femme qui Lui rendait ce témoignage: Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Louis Segond 1910

Jean 4.39  Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.39  Plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui lui avait rendu ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Auguste Crampon

Jean 4.39  Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.39  Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur l’attestation de la femme qui leur disait : “Il m’a dit tout ce que j’ai fait.”

Bible de Jérusalem

Jean 4.39  Un bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de la femme, qui attestait : "Il m’a dit tout ce que j’ai fait."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.39  Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de cette femme, qui témoignait : “Il m’a dit tout ce que j’ai fait”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.39  Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Bible André Chouraqui

Jean 4.39  De nombreux Shomronîm de cette ville-là adhèrent à lui sur la parole de la femme qui témoigne : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.39  De cette ville-là, beaucoup croient en lui parmi les Samaritains, à cause de la parole de la femme qui avait témoigné : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.39  de cette ville là nombreux ont été ceux qui furent certains de la vérité [qui est] en lui parmi les samaritains à cause de la parole de la femme qui attestait il m’a dit tout ce que j’ai fait

Bible des Peuples

Jean 4.39  Dans cette ville beaucoup de Samaritains crurent à cause de la femme qui affirmait: "Il m’a dit tout ce que j’avais fait.”

Segond 21

Jean 4.39  Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause des paroles de la femme qui rendait ce témoignage : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »

King James en Français

Jean 4.39  Et beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait témoigné: Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

La Septante

Jean 4.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.39  ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.39  Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ⸀ἃ ἐποίησα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.