Jean 4.39 Or il y eut beaucoup de Samaritains de cette ville-là qui crurent en lui sur le rapport de cette femme, qui les assurait qu’il lui avait dit tout ce qu’elle avait jamais fait.
David Martin
Jean 4.39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage : il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Ostervald
Jean 4.39 Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 4.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 4.39De cette ville des Samaritains, plusieurs crurent en lui, à cause de ce témoignage qu’avoit rendu la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 4.39Or de cette ville-là il y eut plusieurs Samaritains qui crurent en lui, à cause de cette déclaration de la femme : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »
Bible de Lausanne
Jean 4.39Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 4.39Plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en Jésus, pour avoir entendu cette femme les assurer qu’il lui avait dit tout ce qu’elle avait fait.
John Nelson Darby
Jean 4.39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 4.39Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui d’après le témoignage porté par cette femme : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »
Bible Annotée
Jean 4.39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme, qui rendait ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 4.39 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 4.39Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur la parole de la femme qui lui rendait ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 4.39Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Lui, sur la parole de la femme qui Lui rendait ce témoignage: Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Louis Segond 1910
Jean 4.39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 4.39Plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui lui avait rendu ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Auguste Crampon
Jean 4.39 Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 4.39Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur l’attestation de la femme qui leur disait : “Il m’a dit tout ce que j’ai fait.”
Bible de Jérusalem
Jean 4.39Un bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de la femme, qui attestait : "Il m’a dit tout ce que j’ai fait."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 4.39Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de cette femme, qui témoignait : “Il m’a dit tout ce que j’ai fait”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 4.39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Bible André Chouraqui
Jean 4.39De nombreux Shomronîm de cette ville-là adhèrent à lui sur la parole de la femme qui témoigne : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 4.39De cette ville-là, beaucoup croient en lui parmi les Samaritains, à cause de la parole de la femme qui avait témoigné : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 4.39de cette ville là nombreux ont été ceux qui furent certains de la vérité [qui est] en lui parmi les samaritains à cause de la parole de la femme qui attestait il m’a dit tout ce que j’ai fait
Bible des Peuples
Jean 4.39Dans cette ville beaucoup de Samaritains crurent à cause de la femme qui affirmait: "Il m’a dit tout ce que j’avais fait.”
Segond 21
Jean 4.39 Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause des paroles de la femme qui rendait ce témoignage : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »
King James en Français
Jean 4.39 Et beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait témoigné: Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
La Septante
Jean 4.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 4.39ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 4.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !