Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.42

Comparateur biblique pour Jean 4.42

Lemaistre de Sacy

Jean 4.42  de sorte qu’ils disaient à cette femme : Ce n’est plus sur ce que vous nous en avez dit que nous croyons en lui  : car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.

David Martin

Jean 4.42  Et ils disaient à la femme : ce n’est plus pour ta parole que nous croyons ; car nous-mêmes l’avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.

Ostervald

Jean 4.42  Et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ton récit, que nous croyons ; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.42  Et ils disoient à la femme : Maintenant, ce n’est plus sur ce que vous avez dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes ; et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.42  et ils disaient à la femme : « Ce n’est plus à cause de tes discours, que nous croyons, car nous avons ouï nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est vraiment le sauveur du monde, le Christ. »

Bible de Lausanne

Jean 4.42  et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons, car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.42  et ils disaient à la femme: «Ce n’est plus sur ton rapport que nous croyons, car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c’est lui qui est vraiment le Sauveur du monde.»

John Nelson Darby

Jean 4.42  et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons ; car nous-mêmes nous l’ avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.42  « Ce n’est plus sur ton récit que nous croyons, disaient-ils à la femme ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. »

Bible Annotée

Jean 4.42  Et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit, que nous croyons ; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.42  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.42  Et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.42  Et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous croyons; car nous L’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’Il est vraiment le Sauveur du monde.

Louis Segond 1910

Jean 4.42  et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.42  Et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu nous as dit, que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c’est lui qui est véritablement le Sauveur du monde.

Auguste Crampon

Jean 4.42  Et ils disaient à la femme : « Maintenant ce n’est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.42  et ils disaient à la femme : “Ce n’est plus ton récit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous avons acquis la certitude qu’il est vraiment le Sauveur du monde.”

Bible de Jérusalem

Jean 4.42  et ils disaient à la femme : "Ce n’est plus sur tes dires que nous croyons ; nous l’avons nous-mêmes entendu et nous savons que c’est vraiment lui le sauveur du monde."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.42  et ils disaient à la femme : “Ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons ; nous avons entendu nous-mêmes et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.42  et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.

Bible André Chouraqui

Jean 4.42  Ils disent à la femme : « Désormais, ce n’est plus sur tes dires que nous adhérons. Oui, nous avons nous-mêmes entendu et nous savons qu’en vérité c’est lui le sauveur de l’univers. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.42  Ils disaient à la femme : « Désormais ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons, car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est en vérité le sauveur du monde. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.42  et à la femme ils ont dit ce n’est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous sommes certains de la vérité car nous mêmes nous avons entendu et nous savons que celui ci il est véritablement le sauveur du monde

Bible des Peuples

Jean 4.42  et ils disaient à la femme: "Maintenant nous croyons, non pas à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l’avons écouté. Nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.”

Segond 21

Jean 4.42  et ils disaient à la femme : « Ce n’est plus seulement à cause de ce que tu as dit que nous croyons, car nous l’avons entendu nous-mêmes et nous savons qu’il est vraiment [le Messie], le Sauveur du monde. »

King James en Français

Jean 4.42  Et ils disaient à la femme: Maintenant nous croyons, non par ce que tu nous as dit, mais nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.

La Septante

Jean 4.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.42  et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.42  τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ ⸀κόσμου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.