Jean 4.42 de sorte qu’ils disaient à cette femme : Ce n’est plus sur ce que vous nous en avez dit que nous croyons en lui : car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
David Martin
Jean 4.42 Et ils disaient à la femme : ce n’est plus pour ta parole que nous croyons ; car nous-mêmes l’avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.
Ostervald
Jean 4.42 Et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ton récit, que nous croyons ; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 4.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 4.42Et ils disoient à la femme : Maintenant, ce n’est plus sur ce que vous avez dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes ; et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 4.42et ils disaient à la femme : « Ce n’est plus à cause de tes discours, que nous croyons, car nous avons ouï nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est vraiment le sauveur du monde, le Christ. »
Bible de Lausanne
Jean 4.42et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons, car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 4.42et ils disaient à la femme: «Ce n’est plus sur ton rapport que nous croyons, car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c’est lui qui est vraiment le Sauveur du monde.»
John Nelson Darby
Jean 4.42 et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons ; car nous-mêmes nous l’ avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 4.42« Ce n’est plus sur ton récit que nous croyons, disaient-ils à la femme ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. »
Bible Annotée
Jean 4.42 Et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit, que nous croyons ; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 4.42 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 4.42Et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 4.42Et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous croyons; car nous L’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’Il est vraiment le Sauveur du monde.
Louis Segond 1910
Jean 4.42 et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 4.42Et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu nous as dit, que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c’est lui qui est véritablement le Sauveur du monde.
Auguste Crampon
Jean 4.42 Et ils disaient à la femme : « Maintenant ce n’est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 4.42et ils disaient à la femme : “Ce n’est plus ton récit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous avons acquis la certitude qu’il est vraiment le Sauveur du monde.”
Bible de Jérusalem
Jean 4.42et ils disaient à la femme : "Ce n’est plus sur tes dires que nous croyons ; nous l’avons nous-mêmes entendu et nous savons que c’est vraiment lui le sauveur du monde."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 4.42et ils disaient à la femme : “Ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons ; nous avons entendu nous-mêmes et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 4.42 et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
Bible André Chouraqui
Jean 4.42Ils disent à la femme : « Désormais, ce n’est plus sur tes dires que nous adhérons. Oui, nous avons nous-mêmes entendu et nous savons qu’en vérité c’est lui le sauveur de l’univers. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 4.42Ils disaient à la femme : « Désormais ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons, car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est en vérité le sauveur du monde. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 4.42et à la femme ils ont dit ce n’est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous sommes certains de la vérité car nous mêmes nous avons entendu et nous savons que celui ci il est véritablement le sauveur du monde
Bible des Peuples
Jean 4.42et ils disaient à la femme: "Maintenant nous croyons, non pas à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l’avons écouté. Nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.”
Segond 21
Jean 4.42 et ils disaient à la femme : « Ce n’est plus seulement à cause de ce que tu as dit que nous croyons, car nous l’avons entendu nous-mêmes et nous savons qu’il est vraiment [le Messie], le Sauveur du monde. »
King James en Français
Jean 4.42 Et ils disaient à la femme: Maintenant nous croyons, non par ce que tu nous as dit, mais nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.
La Septante
Jean 4.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 4.42et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 4.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !