Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.47

Comparateur biblique pour Jean 4.47

Lemaistre de Sacy

Jean 4.47  Cet officier ayant appris que Jésus venait de Judée en Galilée, alla le trouver, et le pria de vouloir venir pour guérir son fils qui était près de mourir.

David Martin

Jean 4.47  Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils : car il s’en allait mourir.

Ostervald

Jean 4.47  Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s’en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.47  Lequel ayant appris que Jésus venoit de la Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de venir et de guérir son fils qui commençoit à se mourir.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.47  cet homme, ayant appris que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, se rendit auprès de lui, et il le sollicitait de venir guérir son fils ; car il était sur le point de mourir.

Bible de Lausanne

Jean 4.47  Cet homme ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et il le priait de descendre et de guérir son fils, car il allait mourir. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.47  Cet homme, ayant appris que Jésus était revenu de Judée en Galilée, se rendit auprès de lui, et le pria de descendre à Capernaoum, pour guérir son fils qui était mourant.

John Nelson Darby

Jean 4.47  celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils ; car il allait mourir.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.47  Cet officier ayant appris que Jésus, venant de Judée, était arrivé dans le pays, alla le trouver et le pria de descendre à Capharnaüm pour guérir son fils, qui était mourant.

Bible Annotée

Jean 4.47  Cet homme ayant appris que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils ; car il allait mourir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.47  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.47  Ayant appris que Jésus venait de Judée en Galilée, il alla auprès de lui, et le pria de descendre, et de guérir son fils, qui était près de mourir.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.47  Ayant appris que Jésus venait de Judée en Galilée, il alla auprès de Lui, et Le pria de descendre, et de guérir son fils, qui était près de mourir.

Louis Segond 1910

Jean 4.47  Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.47  Cet officier, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, alla le trouver et le pria de descendre pour guérir son fils, qui était mourant.

Auguste Crampon

Jean 4.47  Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.47  Ayant entendu dire que Jésus était revenu de Judée en Galilée, cet homme se rendit auprès de lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il se mourait.

Bible de Jérusalem

Jean 4.47  Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en vint le trouver et il le priait de descendre guérir son fils, car il allait mourir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.47  Ayant entendu dire que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en alla vers lui, et il le priait de descendre et de guérir son fils ; car il était sur le point de mourir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.47  Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.

Bible André Chouraqui

Jean 4.47  Quand il entend que Iéshoua’ est venu de Iehouda en Galil, il va vers lui et le prie de descendre rétablir son fils : oui, il allait mourir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.47  Il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade, à Capharnaüm. Quand il entend que Jésus est venu de la Judée à la Galilée, il s’en va vers lui et le prie de descendre rétablir son fils, car il allait mourir.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.47  et lui il a entendu que ieschoua était venu de la judée dans la galilée et il est allé vers lui et il lui a demandé de descendre et de guérir son fils car il allait mourir

Bible des Peuples

Jean 4.47  Quand il apprit que Jésus était retourné de Judée en Galilée, il vint le trouver et lui demanda de descendre pour guérir son fils, car il était près de mourir.

Segond 21

Jean 4.47  Quand il apprit que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de descendre guérir son fils, car il était sur le point de mourir.

King James en Français

Jean 4.47  Quand cet homme entendit dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui et le supplia de descendre pour guérir son fils, car il était sur le point de mourir.

La Septante

Jean 4.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.47  hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.47  οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ⸀ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.