Jean 4.47 Cet officier ayant appris que Jésus venait de Judée en Galilée, alla le trouver, et le pria de vouloir venir pour guérir son fils qui était près de mourir.
David Martin
Jean 4.47 Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils : car il s’en allait mourir.
Ostervald
Jean 4.47 Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s’en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 4.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 4.47Lequel ayant appris que Jésus venoit de la Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de venir et de guérir son fils qui commençoit à se mourir.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 4.47cet homme, ayant appris que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, se rendit auprès de lui, et il le sollicitait de venir guérir son fils ; car il était sur le point de mourir.
Bible de Lausanne
Jean 4.47Cet homme ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et il le priait de descendre et de guérir son fils, car il allait mourir. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 4.47Cet homme, ayant appris que Jésus était revenu de Judée en Galilée, se rendit auprès de lui, et le pria de descendre à Capernaoum, pour guérir son fils qui était mourant.
John Nelson Darby
Jean 4.47 celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils ; car il allait mourir.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 4.47Cet officier ayant appris que Jésus, venant de Judée, était arrivé dans le pays, alla le trouver et le pria de descendre à Capharnaüm pour guérir son fils, qui était mourant.
Bible Annotée
Jean 4.47 Cet homme ayant appris que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils ; car il allait mourir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 4.47 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 4.47Ayant appris que Jésus venait de Judée en Galilée, il alla auprès de lui, et le pria de descendre, et de guérir son fils, qui était près de mourir.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 4.47Ayant appris que Jésus venait de Judée en Galilée, il alla auprès de Lui, et Le pria de descendre, et de guérir son fils, qui était près de mourir.
Louis Segond 1910
Jean 4.47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 4.47Cet officier, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, alla le trouver et le pria de descendre pour guérir son fils, qui était mourant.
Auguste Crampon
Jean 4.47 Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.
Bible Pirot-Clamer
Jean 4.47Ayant entendu dire que Jésus était revenu de Judée en Galilée, cet homme se rendit auprès de lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il se mourait.
Bible de Jérusalem
Jean 4.47Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en vint le trouver et il le priait de descendre guérir son fils, car il allait mourir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 4.47Ayant entendu dire que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en alla vers lui, et il le priait de descendre et de guérir son fils ; car il était sur le point de mourir.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 4.47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
Bible André Chouraqui
Jean 4.47Quand il entend que Iéshoua’ est venu de Iehouda en Galil, il va vers lui et le prie de descendre rétablir son fils : oui, il allait mourir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 4.47Il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade, à Capharnaüm. Quand il entend que Jésus est venu de la Judée à la Galilée, il s’en va vers lui et le prie de descendre rétablir son fils, car il allait mourir.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 4.47et lui il a entendu que ieschoua était venu de la judée dans la galilée et il est allé vers lui et il lui a demandé de descendre et de guérir son fils car il allait mourir
Bible des Peuples
Jean 4.47Quand il apprit que Jésus était retourné de Judée en Galilée, il vint le trouver et lui demanda de descendre pour guérir son fils, car il était près de mourir.
Segond 21
Jean 4.47 Quand il apprit que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de descendre guérir son fils, car il était sur le point de mourir.
King James en Français
Jean 4.47 Quand cet homme entendit dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui et le supplia de descendre pour guérir son fils, car il était sur le point de mourir.
La Septante
Jean 4.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 4.47hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 4.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !