Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.48

Comparateur biblique pour Jean 4.48

Lemaistre de Sacy

Jean 4.48  Jésus lui dit : Si vous ne voyez vous autres des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.

David Martin

Jean 4.48  Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.

Ostervald

Jean 4.48  Jésus lui dit : Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.48  Jésus lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.48  Jésus lui dit donc : « Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez absolument point. »

Bible de Lausanne

Jean 4.48  Jésus donc lui dit : Si vous ne voyiez des signes et des miracles, vous ne croiriez point. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.48  Jésus lui dit: «Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.»

John Nelson Darby

Jean 4.48  Jésus donc lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.48  Jésus lui dit : « A moins d’avoir sous vos yeux des miracles et des prodiges vous ne croyez pas ! »

Bible Annotée

Jean 4.48  Jésus lui dit donc : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croirez point !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.48  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.48  Jésus lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.48  Jésus lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point.

Louis Segond 1910

Jean 4.48  Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.48  Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez pas !

Auguste Crampon

Jean 4.48  Jésus lui dit : « Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.48  Jésus lui dit donc : “Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, ne croirez-vous donc pas ?”

Bible de Jérusalem

Jean 4.48  Jésus lui dit : "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.48  Jésus donc lui dit : “Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez pas !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.48  Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.

Bible André Chouraqui

Jean 4.48  Iéshoua’ lui dit alors : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous n’adhérez pas ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.48  Jésus lui dit donc : « Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez pas ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.48  et alors il a dit ieschoua [en s’adressant] à lui si des signes et des prodiges vous ne voyez pas vous ne serez pas certains de la vérité

Bible des Peuples

Jean 4.48  Jésus lui dit: "Tant que vous ne voyez pas des signes et des miracles, vous ne croyez pas!”

Segond 21

Jean 4.48  Jésus lui dit : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ? »

King James en Français

Jean 4.48  Alors Jésus lui dit: Si vous ne voyiez pas de signes et de prodiges, vous ne croirez pas.

La Septante

Jean 4.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.48  dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.48  εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.