Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.49

Comparateur biblique pour Jean 4.49

Lemaistre de Sacy

Jean 4.49  Cet officier lui dit : Seigneur ! venez avant que mon fils meure.

David Martin

Jean 4.49  Et ce Seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils meure.

Ostervald

Jean 4.49  Ce seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.49  L’officier lui dit : Seigneur, venez avant que mon fils ne meure.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.49  L’officier royal lui dit : « Seigneur, descend avant que mon enfant ne meure. »

Bible de Lausanne

Jean 4.49  L’homme de la Cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.49  L’officier du roi lui dit: «Seigneur, viens avant que mon enfant meure.»

John Nelson Darby

Jean 4.49  Le seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.49  « Viens, Seigneur, reprit cet officier du roi, avant que mon enfant meure ! »

Bible Annotée

Jean 4.49  L’officier royal lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.49  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.49  L’officier lui dit : Seigneur, descendez avant que mon fils meure.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.49  L’officier Lui dit: Seigneur, descendez avant que mon fils meure.

Louis Segond 1910

Jean 4.49  L’officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.49  L’officier royal lui répondit : Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure !

Auguste Crampon

Jean 4.49  L’officier du roi lui dit : « Seigneur, venez avant que mon enfant meure. —

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.49  Le fonctionnaire royal lui dit : “Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure.”

Bible de Jérusalem

Jean 4.49  Le fonctionnaire royal lui dit : "Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.49  L’officier royal lui dit : “Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.49  L’officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

Bible André Chouraqui

Jean 4.49  Le fonctionnaire royal lui dit : « Adôn, viens, avant que ne meure mon petit ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.49  Le fonctionnaire royal lui dit : « Seigneur ! Descends, avant que meure mon petit enfant ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.49  il lui a dit le serviteur du roi seigneur descends avant qu’il ne meure mon petit garçon

Bible des Peuples

Jean 4.49  Le fonctionnaire lui dit: "Seigneur, venez avant que mon enfant soit mort.”

Segond 21

Jean 4.49  L’officier du roi lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! »

King James en Français

Jean 4.49  Ce notable lui dit: Maître, descends, avant que mon enfant ne meure.

La Septante

Jean 4.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.49  dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.49  λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.