Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.5

Comparateur biblique pour Jean 4.5

Lemaistre de Sacy

Jean 4.5  il vint en une ville de Samarie, nommée Sichar, près de l’héritage que Jacob donna à son fils Joseph.

David Martin

Jean 4.5  Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.

Ostervald

Jean 4.5  Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.5  Il vint donc dans la ville du pays de Samarie, nommée Sichar, près des champs que donna Jacob à son fils Joseph.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.5  Il arriva donc dans une ville de Samarie nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph son fils ;

Bible de Lausanne

Jean 4.5  Il arriva donc à une ville de la Samarie, appelée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.5  Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, située près du fond de terre que Jacob avait donné à son fils Joseph.

John Nelson Darby

Jean 4.5  Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.5  Il arriva donc à une ville de ce pays nommé Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.

Bible Annotée

Jean 4.5  Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob donna à Joseph son fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.5  Il vint donc dans une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ (de l’héritage) que Jacob avait donné à son fils Joseph.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.5  Il vint donc dans une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.

Louis Segond 1910

Jean 4.5  il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.5  Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.

Auguste Crampon

Jean 4.5  Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.5  Il arriva donc dans une ville de Samarie, appelée Sychar, près du champ que Jacob donna à son fils Joseph.

Bible de Jérusalem

Jean 4.5  Il arrive donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.5  Il vient donc dans une ville de Samarie appelée Sychar, près du domaine que Jacob avait donné à Joseph, son fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.5  il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.

Bible André Chouraqui

Jean 4.5  Il vient donc dans une ville de Shomrôn dite Soukhar, voisine du domaine que Ia’acob avait donné à son fils Iosseph.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.5  Il vient donc à une ville de la Samarie appelée Sychar, voisine du domaine qu’avait donné Jacob à Joseph, son fils.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.5  il est donc arrivé dans une ville de la samarie appelée sychar [c’était] près du champ qu’il a donné iaaqôb à iôseph son fils

Bible des Peuples

Jean 4.5  et c’est ainsi qu’il arriva à une ville de Samarie appelée Sichar, tout près de la terre que Jacob a donnée à son fils Joseph.

Segond 21

Jean 4.5  il arriva dans une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.

King James en Français

Jean 4.5  Puis il arrive à une ville de Samarie, qui est appelée Sichar, près de la parcelle de terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.

La Septante

Jean 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.5  venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.5  ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ ⸀τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.