Jean 4.50 Jésus lui dit : Allez ; votre fils se porte bien. Il crut à la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla.
David Martin
Jean 4.50 Jésus lui dit : va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
Ostervald
Jean 4.50 Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s’en alla.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 4.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 4.50Jésus lui dit : Allez, votre fils vit. Cette homme crut à la parole que lui avoit dite Jésus, et s’en alla.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 4.50Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s’acheminait ;
Bible de Lausanne
Jean 4.50Jésus lui dit : Va, ton fils vit. —” Et cet homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 4.50— «Va, lui dit Jésus, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et partit.
John Nelson Darby
Jean 4.50 Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 4.50Jésus lui répondit : « Va, ton fils vit. » Cet homme crut à la parole que lui avait dite Jésus et s’en alla.
Bible Annotée
Jean 4.50 Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite ; et il s’en allait.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 4.50 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 4.50Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 4.50Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
Louis Segond 1910
Jean 4.50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 4.50Jésus lui dit : Va, ton fils vit ! Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
Auguste Crampon
Jean 4.50 Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie?» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.
Bible Pirot-Clamer
Jean 4.50Jésus lui dit : “Va, ton fils vit.” L’homme crut à la parole que lui avait dite Jésus, et il s’en alla.
Bible de Jérusalem
Jean 4.50Jésus lui dit : "Va, ton fils vit." L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 4.50Jésus lui dit : “Va, ton fils vit”. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 4.50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
Bible André Chouraqui
Jean 4.50Iéshoua’ lui dit : « Va, ton fils vit ! » L’homme adhère à la parole que Iéshoua’ lui a dite et il va.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 4.50Jésus lui dit : « Va ! ton fils vit. » L’homme croit à la parole que Jésus lui a dite et il va.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 4.50il lui a dit ieschoua va ton fils est vivant et il a été certain l’homme de la vérité de la parole que lui avait dite ieschoua et il s’en alla
Bible des Peuples
Jean 4.50Jésus lui dit: "Va, ton fils est bien vivant.” Cet homme crut à la parole que Jésus lui disait et il partit.
Segond 21
Jean 4.50 « Vas-y, lui dit Jésus, ton fils vit. » Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et s’en alla.
King James en Français
Jean 4.50 Jésus lui dit: Va ton chemin, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
La Septante
Jean 4.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 4.50dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 4.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !