Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.50

Comparateur biblique pour Jean 4.50

Lemaistre de Sacy

Jean 4.50  Jésus lui dit : Allez ; votre fils se porte bien. Il crut à la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla.

David Martin

Jean 4.50  Jésus lui dit : va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.

Ostervald

Jean 4.50  Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s’en alla.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.50  Jésus lui dit : Allez, votre fils vit. Cette homme crut à la parole que lui avoit dite Jésus, et s’en alla.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.50  Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s’acheminait ;

Bible de Lausanne

Jean 4.50  Jésus lui dit : Va, ton fils vit. —” Et cet homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.50  — «Va, lui dit Jésus, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et partit.

John Nelson Darby

Jean 4.50  Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.50  Jésus lui répondit : « Va, ton fils vit. » Cet homme crut à la parole que lui avait dite Jésus et s’en alla.

Bible Annotée

Jean 4.50  Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite ; et il s’en allait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.50  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.50  Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.50  Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.

Louis Segond 1910

Jean 4.50  Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.50  Jésus lui dit : Va, ton fils vit ! Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.

Auguste Crampon

Jean 4.50  Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie?» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.50  Jésus lui dit : “Va, ton fils vit.” L’homme crut à la parole que lui avait dite Jésus, et il s’en alla.

Bible de Jérusalem

Jean 4.50  Jésus lui dit : "Va, ton fils vit." L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.50  Jésus lui dit : “Va, ton fils vit”. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.50  Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.

Bible André Chouraqui

Jean 4.50  Iéshoua’ lui dit : « Va, ton fils vit ! » L’homme adhère à la parole que Iéshoua’ lui a dite et il va.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.50  Jésus lui dit : « Va ! ton fils vit. » L’homme croit à la parole que Jésus lui a dite et il va.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.50  il lui a dit ieschoua va ton fils est vivant et il a été certain l’homme de la vérité de la parole que lui avait dite ieschoua et il s’en alla

Bible des Peuples

Jean 4.50  Jésus lui dit: "Va, ton fils est bien vivant.” Cet homme crut à la parole que Jésus lui disait et il partit.

Segond 21

Jean 4.50  « Vas-y, lui dit Jésus, ton fils vit. » Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et s’en alla.

King James en Français

Jean 4.50  Jésus lui dit: Va ton chemin, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.

La Septante

Jean 4.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.50  dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.50  λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ⸀ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.