Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.7

Comparateur biblique pour Jean 4.7

Lemaistre de Sacy

Jean 4.7  Il vint alors une femme de Samarie pour tirer de l’eau. Jésus lui dit : Donnez-moi à boire.

David Martin

Jean 4.7  [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire.

Ostervald

Jean 4.7  Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : Donne-moi à boire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.7  Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donnez-moi à boire.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.7  survient une femme samaritaine pour puiser de l’eau ; Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »

Bible de Lausanne

Jean 4.7  Arrive une femme de la Samarie pour puiser de l’eau.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.7  Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit: «Donne-moi à boire;»

John Nelson Darby

Jean 4.7  Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit :

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.7  Survint pour puiser de l’eau une femme de la Samarie.« Donne-moi à boire », lui dit Jésus.

Bible Annotée

Jean 4.7  Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : Donne-moi à boire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.7  Une femme de la Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.7  Une femme de la Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne-Moi à boire.

Louis Segond 1910

Jean 4.7  Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.7  Une femme samaritaine vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.

Auguste Crampon

Jean 4.7  Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donnez-moi à boire?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.7  Survint une femme de la Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : “Donne-moi à boire.”

Bible de Jérusalem

Jean 4.7  Une femme de Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : "Donne-moi à boire."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.7  Vient une femme de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : “Donne-moi à boire”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.7  Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.

Bible André Chouraqui

Jean 4.7  Vient une femme, une Shomronit, pour puiser de l’eau. Iéshoua’ lui dit : « Donne-moi à boire. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.7  Une femme de la Samarie vient puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.7  est arrivée une femme [qui était] de la samarie pour puiser de l’eau et il lui a dit ieschoua donne moi à boire

Bible des Peuples

Jean 4.7  Arrive une femme de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit: "Donne-moi à boire.”

Segond 21

Jean 4.7  Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »

King James en Français

Jean 4.7  Une femme de Samarie vient pour puiser de l’eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

La Septante

Jean 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.7  venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.7  Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.