Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.9

Comparateur biblique pour Jean 4.9

Lemaistre de Sacy

Jean 4.9  Mais cette femme samaritaine lui dit : Comment vous qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? Car les Juifs n’ont point de commerce avec les Samaritains.

David Martin

Jean 4.9  Mais cette femme Samaritaine lui dit : comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine ? car les Juifs n’ont point de communication avec les Samaritains.

Ostervald

Jean 4.9  La femme samaritaine lui répondit : Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n’ont point de communication avec les Samaritains. )

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.9  Cette femme samaritaine lui dit : Comment, vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? Car les Juifs n’ont aucun commerce avec les Samaritains.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.9  La femme samaritaine lui dit donc : « Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? » — Les Juifs en effet ne frayent pas avec les Samaritains. Jésus lui répliqua :

Bible de Lausanne

Jean 4.9  La femme samaritaine lui dit donc : Comment, toi qui es juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine, car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.9  Cette femme samaritaine lui dit donc: «Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» Les Juifs, en effet, ne frayent pas avec les Samaritains.

John Nelson Darby

Jean 4.9  La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains.)

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.9  La femme samaritaine lui répondit : Comment me demandes-tu à boire, toi, qui es Juif, à moi qui suis Samaritaine ? » (Les Juifs, en effet, n’ont point de rapports avec les Samaritains.)

Bible Annotée

Jean 4.9  La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains).

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.9  Cette femme samaritaine lui dit : Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? Les Juifs, en effet, n’ont pas de rapports avec les Samaritains.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.9  Cette femme samaritaine Lui dit: Comment Vous, qui êtes Juif, me demandez-Vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? Les Juifs, en effet, n’ont point de rapports avec les Samaritains.

Louis Segond 1910

Jean 4.9  La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? — Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.9  La femme samaritaine lui répondit : Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? — Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. —

Auguste Crampon

Jean 4.9  La femme samaritaine lui dit : « Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ?» (les Juifs, en effet, n’ont pas de commerce avec les Samaritains).

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.9  La Samaritaine lui dit : “Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis Samaritaine ?” Car les Juifs n’ont pas de rapports avec les Samaritains.

Bible de Jérusalem

Jean 4.9  La femme samaritaine lui dit : "Comment ! toi qui es Juif, tu me demandes à boire à moi qui suis une femme samaritaine ?" (Les Juifs en effet n’ont pas de relations avec les Samaritains.)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.9  La femme samaritaine lui dit donc : “Comment ! toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi, qui suis une femme samaritaine !” Les Juifs en effet n’ont pas de relations avec les Samaritains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.9  La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? – Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. –

Bible André Chouraqui

Jean 4.9  La femme, la Shomronit, lui dit : « Comment, toi qui es un Iehoudi, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme, une Shomronit ? Car les Iehoudîm ne se mêlent pas aux Shomronîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.9  La femme, la Samaritaine, lui dit donc : « Comment ! Toi qui es Juif, tu demandes à boire à moi, qui suis femme samaritaine ! » – Car les juifs ne fraient pas avec les Samaritains.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.9  alors elle lui a dit la femme de samarie comment se fait il que toi qui es un judéen à moi tu me demandes à boire moi qui suis une femme de la samarie car ils ne se fréquentent pas les judéens et les samaritains

Bible des Peuples

Jean 4.9  La Samaritaine lui répondit: "Vous êtes Juif. Comment pouvez-vous demander à boire à une Samaritaine comme moi?” (On sait que les Juifs ne veulent pas de rapports avec les Samaritains.)

Segond 21

Jean 4.9  La femme samaritaine lui dit : « Comment ? Toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? » Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains.

King James en Français

Jean 4.9  Alors la femme de Samarie lui dit, Comment est-ce que toi étant Juif, me demandes à boire à moi qui suis une femme de Samarie? Car les Juifs n’ont pas de communication avec les Samaritains.

La Septante

Jean 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.9  dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.9  λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς ⸂γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης⸃; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.