Jean 4.9 Mais cette femme samaritaine lui dit : Comment vous qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? Car les Juifs n’ont point de commerce avec les Samaritains.
David Martin
Jean 4.9 Mais cette femme Samaritaine lui dit : comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine ? car les Juifs n’ont point de communication avec les Samaritains.
Ostervald
Jean 4.9 La femme samaritaine lui répondit : Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n’ont point de communication avec les Samaritains. )
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 4.9Cette femme samaritaine lui dit : Comment, vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? Car les Juifs n’ont aucun commerce avec les Samaritains.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 4.9La femme samaritaine lui dit donc : « Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? » — Les Juifs en effet ne frayent pas avec les Samaritains. Jésus lui répliqua :
Bible de Lausanne
Jean 4.9La femme samaritaine lui dit donc : Comment, toi qui es juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine, car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 4.9Cette femme samaritaine lui dit donc: «Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» Les Juifs, en effet, ne frayent pas avec les Samaritains.
John Nelson Darby
Jean 4.9 La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains.)
Nouveau Testament Stapfer
Jean 4.9La femme samaritaine lui répondit : Comment me demandes-tu à boire, toi, qui es Juif, à moi qui suis Samaritaine ? » (Les Juifs, en effet, n’ont point de rapports avec les Samaritains.)
Bible Annotée
Jean 4.9 La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains).
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 4.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 4.9Cette femme samaritaine lui dit : Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? Les Juifs, en effet, n’ont pas de rapports avec les Samaritains.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 4.9Cette femme samaritaine Lui dit: Comment Vous, qui êtes Juif, me demandez-Vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? Les Juifs, en effet, n’ont point de rapports avec les Samaritains.
Louis Segond 1910
Jean 4.9 La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? — Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 4.9La femme samaritaine lui répondit : Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? — Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. —
Auguste Crampon
Jean 4.9 La femme samaritaine lui dit : « Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ?» (les Juifs, en effet, n’ont pas de commerce avec les Samaritains).
Bible Pirot-Clamer
Jean 4.9La Samaritaine lui dit : “Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis Samaritaine ?” Car les Juifs n’ont pas de rapports avec les Samaritains.
Bible de Jérusalem
Jean 4.9La femme samaritaine lui dit : "Comment ! toi qui es Juif, tu me demandes à boire à moi qui suis une femme samaritaine ?" (Les Juifs en effet n’ont pas de relations avec les Samaritains.)
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 4.9La femme samaritaine lui dit donc : “Comment ! toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi, qui suis une femme samaritaine !” Les Juifs en effet n’ont pas de relations avec les Samaritains.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 4.9 La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? – Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. –
Bible André Chouraqui
Jean 4.9La femme, la Shomronit, lui dit : « Comment, toi qui es un Iehoudi, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme, une Shomronit ? Car les Iehoudîm ne se mêlent pas aux Shomronîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 4.9La femme, la Samaritaine, lui dit donc : « Comment ! Toi qui es Juif, tu demandes à boire à moi, qui suis femme samaritaine ! » – Car les juifs ne fraient pas avec les Samaritains.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 4.9alors elle lui a dit la femme de samarie comment se fait il que toi qui es un judéen à moi tu me demandes à boire moi qui suis une femme de la samarie car ils ne se fréquentent pas les judéens et les samaritains
Bible des Peuples
Jean 4.9La Samaritaine lui répondit: "Vous êtes Juif. Comment pouvez-vous demander à boire à une Samaritaine comme moi?” (On sait que les Juifs ne veulent pas de rapports avec les Samaritains.)
Segond 21
Jean 4.9 La femme samaritaine lui dit : « Comment ? Toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? » Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains.
King James en Français
Jean 4.9 Alors la femme de Samarie lui dit, Comment est-ce que toi étant Juif, me demandes à boire à moi qui suis une femme de Samarie? Car les Juifs n’ont pas de communication avec les Samaritains.
La Septante
Jean 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 4.9dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !