Actes 4.13 Lorsqu’ils virent la constance de Pierre et de Jean, connaissant que c’étaient des hommes sans lettres et du commun du peuple, ils en furent étonnés. Ils savaient aussi qu’ils avaient été disciples de Jésus.
David Martin
Actes 4.13 Eux voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant aussi qu’ils étaient des hommes sans lettres, et idiots, s’en étonnaient, et ils reconnaissaient bien qu’ils avaient été avec Jésus.
Ostervald
Actes 4.13 Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c’étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l’étonnement, et ils reconnaissaient qu’ils avaient été avec Jésus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 4.13Voyant l’assurance de Pierre et de Jean, et ayant appris que c’étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient dans l’étonnement, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus ;
Bible de Lausanne
Actes 4.13Alors, voyant l’assurance de Pierre et de Jean, et s’étant aperçus que c’étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient dans l’étonnement, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 4.13Les sénateurs furent étonnés de voir l’assurance de Pierre et de Jean, d’autant qu’ils s’aperçurent que c’étaient des hommes du peuple sans instruction. Ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus,
John Nelson Darby
Actes 4.13 - Et, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s’étant aperçus qu’ils étaient des hommes illettrés et du commun, ils s’en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 4.13Quand ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, qu’ils savaient être des gens du peuple, sans instruction aucune, ils furent très surpris. Ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus,
Bible Annotée
Actes 4.13 Or, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et se rendant compte que c’étaient des hommes sans instruction et du commun peuple, ils étaient dans l’étonnement, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 4.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 4.13Voyant la constance de Pierre et de Jean, et ayant appris que c’étaient des hommes sans instruction, et du commun du peuple, ils étaient dans l’étonnement ; ils savaient d’ailleurs qu’ils avaient été avec Jésus ;
Bible Louis Claude Fillion
Actes 4.13Voyant la constance de Pierre et de Jean, et ayant appris que c’étaient des hommes sans instruction, et du commun du peuple, ils étaient dans l’étonnement; ils savaient d’ailleurs qu’ils avaient été avec Jésus;
Louis Segond 1910
Actes 4.13 Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction ; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 4.13Quand ils virent la hardiesse de Pierre et de Jean, sachant bien que c’étaient des hommes du peuple, sans aucune instruction, ils furent dans l’étonnement ; et ils reconnaissaient que Pierre et Jean avaient été avec Jésus.
Auguste Crampon
Actes 4.13 Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction, ils furent étonnés ; ils les reconnurent en même temps pour avoir été avec Jésus.
Bible Pirot-Clamer
Actes 4.13Voyant le franc-parler de Pierre et de Jean, comprenant que c’étaient des hommes du commun et sans instruction, ils étaient dans l’étonnement. Ils les reconnaissaient comme compagnons de Jésus ;
Bible de Jérusalem
Actes 4.13Considérant l’assurance de Pierre et de Jean et se rendant compte que c’étaient des gens sans instruction ni culture, les sanhédrites étaient dans l’étonnement. Ils reconnaissaient bien en eux ceux qui étaient avec Jésus ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 4.13Remarquant l’assurance de Pierre et de Jean, et comprenant que c’étaient des illettrés et des simples, ils étaient dans l’étonnement. Ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 4.13 Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction ; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.
Bible André Chouraqui
Actes 4.13Quand ils voient la fermeté de Petros et de Iohanân, comprenant qu’ils sont des hommes sans instruction et sans culture, ils s’étonnent et reconnaissent qu’ils avaient été avec Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 4.13Tous purent apprécier l’assurance de Pierre et de Jean; ils étaient étonnés, voyant que c’étaient des hommes sans études ni préparation. Mais, on le savait, ils avaient été avec Jésus.
Segond 21
Actes 4.13 Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, car ils savaient que c’étaient des hommes du peuple sans instruction et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
King James en Français
Actes 4.13 Lorsqu’ils virent la hardiesse de Pierre et de Jean, et réalisant qu’ils étaient des hommes illettrés et sans instruction, ils s’en étonnaient, et ils reconnaissaient qu’ils avaient été avec Jésus.
La Septante
Actes 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 4.13videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !