Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 4.17

Comparateur biblique pour Actes 4.17

Lemaistre de Sacy

Actes 4.17  Mais afin que le bruit ne s’en répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler à l’avenir en ce nom-là à qui que ce soit.

David Martin

Actes 4.17  Mais afin qu’il ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec menaces expresses, qu’ils n’aient plus à parler en ce Nom à qui que ce soit.

Ostervald

Actes 4.17  Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 4.17  mais, afin qu’il ne se divulgue pas davantage parmi le peuple, ordonnons-leur avec menaces de ne plus parler en ce nom-là à personne. »

Bible de Lausanne

Actes 4.17  Mais afin qu’il ne se divulgue pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec de grandes menaces de parler encore en ce nom-là, à qui que ce soit. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 4.17  mais afin que cela ne se divulgue pas davantage, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.»

John Nelson Darby

Actes 4.17  mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 4.17  Cependant, pour que l’affaire ne se répande pas davantage dans le peuple, interdisons-leur avec menaces de jamais parler à homme quelconque en ce nom-là. »

Bible Annotée

Actes 4.17  Mais afin que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler encore à qui que ce soit en ce nom-là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 4.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 4.17  Mais, afin que cela ne soit pas divulgué davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l’avenir en ce nom-là à qui que ce soit.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 4.17  Mais, afin que cela ne soit pas divulgué davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l’avenir en ce nom-là à qui que ce soit.

Louis Segond 1910

Actes 4.17  Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 4.17  Cependant, afin que la chose ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur, avec menaces, de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

Auguste Crampon

Actes 4.17  Mais afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 4.17  mais afin que (cette contagion) ne se répande pas davantage parmi le peuple, enjoignons-leur avec menaces de ne plus parler en ce nom à qui que ce soit.

Bible de Jérusalem

Actes 4.17  Mais pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, empêchons-les par des menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 4.17  Mais, pour que la chose ne se propage pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce Nom-là”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 4.17  Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

Bible André Chouraqui

Actes 4.17  Mais pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, menaçons-les, qu’ils ne parlent plus à personne parmi les hommes en ce nom. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 4.17  Empêchons cependant que cela fasse du bruit dans le peuple: faisons-leur des menaces pour le cas où ils proclameraient encore ce nom devant qui que ce soit.”

Segond 21

Actes 4.17  Mais, afin que cela ne se propage pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. »

King James en Français

Actes 4.17  Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur rigoureusement de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

La Septante

Actes 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 4.17  sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 4.17  ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ⸀ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.