Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 4.2

Comparateur biblique pour Actes 4.2

Lemaistre de Sacy

Actes 4.2  ne pouvant souffrir qu’ils enseignassent le peuple, et qu’ils annonçassent la résurrection des morts en la personne de Jésus ;

David Martin

Actes 4.2  Étant en grande peine de ce qu’ils enseignaient le peuple, et qu’ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus.

Ostervald

Actes 4.2  Étant fort en peine, et de ce qu’ils enseignaient le peuple, et de ce qu’ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 4.2  vexés de ce qu’ils enseignaient le peuple et lui annonçaient en la personne de Jésus la résurrection d’entre les morts,

Bible de Lausanne

Actes 4.2  étant fort en peine de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus le relèvement d’entre les morts.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 4.2  fatigués de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection des morts:

John Nelson Darby

Actes 4.2  étant en peine de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d’entre les morts.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 4.2  fort ennuyés de ce qu’ils enseignaient le peuple et lui annonçaient la résurrection d’entre les morts en lui parlant de Jésus.

Bible Annotée

Actes 4.2  fort en peine de ce que ces gens-là enseignaient le peuple, et annonçaient en Jésus la résurrection d’entre les morts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 4.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 4.2  ennuyés (courroucés) de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection des morts ;

Bible Louis Claude Fillion

Actes 4.2  ennuyés de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection des morts;

Louis Segond 1910

Actes 4.2  mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 4.2  très inquiets de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection des morts.

Auguste Crampon

Actes 4.2  mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.

Bible Pirot-Clamer

Actes 4.2  Mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts,

Bible de Jérusalem

Actes 4.2  contrariés de les voir enseigner le peuple et annoncer en la personne de Jésus la résurrection des morts.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 4.2  excédés de ce qu’ils endoctrinaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection d’entre les morts.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 4.2  mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.

Bible André Chouraqui

Actes 4.2  fort contrariés de ce qu’ils enseignent le peuple, et annoncent en Iéshoua’ le relèvement des morts.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 4.2  Tout ce monde était très contrarié parce que les apôtres affirmaient la résurrection des morts à propos de Jésus.

Segond 21

Actes 4.2  Ils étaient excédés parce que les apôtres enseignaient le peuple et annonçaient la résurrection des morts dans la personne de Jésus.

King James en Français

Actes 4.2  Étant mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et de ce qu’ils prêchaient par Jésus la résurrection des morts.

La Septante

Actes 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 4.2  dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 4.2  διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν ⸂τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.