Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 4.3

Comparateur biblique pour Actes 4.3

Lemaistre de Sacy

Actes 4.3  et les ayant arrêtés, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain ; parce qu’il était déjà tard.

David Martin

Actes 4.3  Et les ayant fait arrêter, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain, parce qu’il était déjà tard.

Ostervald

Actes 4.3  Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu’au lendemain, parce qu’il était déjà tard.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 4.3  et ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusques au lendemain ; car c’était déjà le soir.

Bible de Lausanne

Actes 4.3  Et ils jetèrent les mains sur eux et les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 4.3  ils les arrêtèrent et les mirent en prison jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.

John Nelson Darby

Actes 4.3  Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 4.3  Ils les firent arrêter et jeter en prison, et comme il était déjà tard, ils les y laissèrent jusqu’au lendemain.

Bible Annotée

Actes 4.3  Et ils mirent les mains sur eux et les jetèrent en prison jusqu’au lendemain ; car c’était déjà le soir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 4.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 4.3  et ayant jeté les mains sur eux, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain, car il était déjà tard.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 4.3  et ayant jeté les mains sur eux, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain, car il était dejà tard.

Louis Segond 1910

Actes 4.3  Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain ; car c’était déjà le soir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 4.3  Ils mirent la main sur eux et les jetèrent en prison jusqu’au lendemain, parce qu’il était déjà tard.

Auguste Crampon

Actes 4.3  Ils mirent la main sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain ; car il était déjà soir.

Bible Pirot-Clamer

Actes 4.3  ils mirent la main sur eux et les jetèrent en prison jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.

Bible de Jérusalem

Actes 4.3  Ils mirent la main sur eux et les emprisonnèrent jusqu’au lendemain, car déjà le soir tombait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 4.3  Et ils portèrent les mains sur eux et les retinrent en prison jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 4.3  Ils mirent la main sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain ; car c’était déjà le soir.

Bible André Chouraqui

Actes 4.3  Ils jettent les mains sur eux et les mettent sous garde jusqu’au lendemain : oui, c’était déjà le soir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 4.3  Ils furent arrêtés et mis sous les verrous en attendant le lendemain, car il était déjà tard.

Segond 21

Actes 4.3  Ils les arrêtèrent et, comme c’était déjà le soir, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain.

King James en Français

Actes 4.3  Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.

La Septante

Actes 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 4.3  et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 4.3  καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον, ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.