Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 4.17

Comparateur biblique pour Romains 4.17

Lemaistre de Sacy

Romains 4.17  (selon qu’il est écrit  ; Je vous ai établi le père de plusieurs nations ;) et qui l’est devant Dieu, auquel il a cru comme à celui qui ranime les morts, et qui appelle ce qui n’est point, comme ce qui est.

David Martin

Romains 4.17  Selon qu’il est écrit : je t’ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru ; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.

Ostervald

Romains 4.17  Lequel (selon qu’il est écrit : Je t’ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 4.17  (selon qu’il est écrit : «  Car J’ai fait de toi le père de plusieurs nations  »), devant Celui auquel il a cru, le Dieu qui vivifie les morts, et qui évoque comme si elles existaient les choses qui n’existent point.

Bible de Lausanne

Romains 4.17  selon qu’il est écrit : « Je t’ai établi père de beaucoup de nations », est le père de nous tous devant le Dieu devant qui il a cru, lui qui fait vivre les morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 4.17  «Je t’ai fait père d’un grand nombre de nations,» et cela devant Dieu, en qui il eut foi, — Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui nomme les choses qui ne sont pas, comme si elles étaient.

John Nelson Darby

Romains 4.17  (selon qu’il est écrit : « Je t’ai établi père de plusieurs nations »), devant Dieu qu’il a cru, qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient,

Nouveau Testament Stapfer

Romains 4.17  (ainsi que cela est écrit : « Je t’ai rendu père de plusieurs peuples »), il l’est devant le Dieu en qui il a cru, qui rend la vie aux morts et qui appelle à l’existence ce qui n’existe pas.

Bible Annotée

Romains 4.17  selon qu’il est écrit : Je t’ai établi père de beaucoup de nations, devant Dieu en qui il a cru, qui vivifie les morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 4.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 4.17  (selon qu’il est écrit : Je t’ai établi le père de nations nombreuses) ; il l’est devant Dieu, auquel il a cru, qui rend la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont pas, comme celles qui sont.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 4.17  (selon qu’il est écrit: Je t’ai établi le père de nations nombreuses); il l’est devant Dieu, auquel il a cru, qui rend la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont pas, comme celles qui sont.

Louis Segond 1910

Romains 4.17  Je t’ai établi père d’un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 4.17  « Je t’ai établi père de beaucoup de nations » — notre père, dis-je, devant Dieu, en qui il a cru, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.

Auguste Crampon

Romains 4.17  selon qu’il est écrit : « Je t’ai fait père d’un grand nombre de nations?»
Il l’est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.

Bible Pirot-Clamer

Romains 4.17  ainsi qu’il est écrit : Je fais de toi le père d’un grand nombre de nations. Il l’est au regard de celui en qui il a cru, Dieu, qui rend la vie aux morts, et qui appelle ce qui n’existe pas à l’existence.

Bible de Jérusalem

Romains 4.17  comme il est écrit : Je t’ai établi père d’une multitude de peuples — notre père devant Celui auquel il a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle le néant à l’existence.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 4.17  selon qu’il est écrit : Je t’ai établi père d’un grand nombre de nations, [notre père] devant Celui en qui il a cru, le Dieu qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont pas comme si elles étaient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 4.17  Je t’ai établi père d’un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.

Bible André Chouraqui

Romains 4.17  Comme il est écrit : « Oui, je te place pour être père d’une foule de nations », devant celui en qui il adhère, l’Elohîms qui fait vivre les morts et qui appelle à l’être ce qui n’est pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 4.17  comme dit l’Écriture: Je fais de toi le père de nombreuses nations. Et il l’est devenu quand il a eu foi en ce Dieu qui fait revivre les morts et qui appelle ceux qui n’existent pas comme s’ils existaient.

Segond 21

Romains 4.17  Je t’ai établi père d’un grand nombre de nations. Il est notre père devant le Dieu en qui il a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle ce qui n’existe pas à l’existence.

King James en Français

Romains 4.17  (Comme il est écrit: Je t’ai établi pour être père de beaucoup de nations,) devant celui auquel il a cru, Dieu lui-même, qui vivifie les morts, et appelle les choses qui ne sont pas, comme si elles étaient.

La Septante

Romains 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 4.17  sicut scriptum est quia patrem multarum gentium posui te ante Deum cui credidit qui vivificat mortuos et vocat quae non sunt tamquam ea quae sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 4.17  καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε), κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.