Romains 4.5 Et au contraire, lorsqu’un homme, sans faire des œuvres, croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu.
David Martin
Romains 4.5 Mais à celui qui ne fait pas les œuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice.
Ostervald
Romains 4.5 Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 4.5tandis que pour celui qui n’accomplit pas d’œuvres, mais qui croit en Celui qui justifie l’impie, sa foi lui est comptée pour justice.
Bible de Lausanne
Romains 4.5et quant à celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice.
Nouveau Testament Oltramare
Romains 4.5tandis que pour l’homme qui ne la gagne pas par son travail, mais qui a foi en celui qui justifie le pécheur, «sa foi lui est imputée à justice.»
John Nelson Darby
Romains 4.5 mais à celui qui ne fait pas des œuvres, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est comptée à justice ;
Nouveau Testament Stapfer
Romains 4.5Quant à celui qui n’a pas fait de bonnes oeuvres, mais qui a foi en Celui qui justifie le pécheur, sa foi lui « est comptée pour justice ».
Bible Annotée
Romains 4.5 tandis que, à celui qui ne travaille point, mais qui croit en Celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 4.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 4.5Et à celui qui ne fait pas d’œuvres, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 4.5Et à celui qui ne fait pas d’oeuvres, mais qui croit en Celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu.
Louis Segond 1910
Romains 4.5 et à celui qui ne fait point d’œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 4.5tandis que, pour celui qui ne fait point d’œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice.
Auguste Crampon
Romains 4.5 et à celui qui ne fait aucune œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice.
Bible Pirot-Clamer
Romains 4.5Mais si quelqu’un ne fait pas une œuvre, mais croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est comptée comme justice.
Bible de Jérusalem
Romains 4.5mais à qui, au lieu de travailler, croit en celui qui justifie l’impie, on compte sa foi comme justice.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 4.5mais à celui qui n’oeuvre pas, mais croit en Celui qui justifie l’impie, sa foi est comptée comme justice.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 4.5 et à celui qui ne fait point d’œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice.
Bible André Chouraqui
Romains 4.5tandis que celui qui n’est pas ouvrier, mais adhère à celui qui justifie l’impie, son adhérence lui est comptée pour justification.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 4.5Mais si quelqu’un n’a aucun travail à montrer, mais seulement a eu foi en Celui qui fait les pécheurs “justes”, on lui tient compte de cette foi pour faire de lui un juste.
Segond 21
Romains 4.5 Par contre, si quelqu’un ne fait rien mais croit en celui qui déclare juste l’impie, sa foi lui est comptée comme justice.
King James en Français
Romains 4.5 Mais à celui qui ne fait pas d’œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est comptée pour droiture.
La Septante
Romains 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 4.5ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !