Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 4.5

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 4.5

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 4.5  C’est pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne : c’est lui qui portera la lumière dans les ténèbres les plus profondes, et qui découvrira les plus secrètes pensées des cœurs ; et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.

David Martin

1 Corinthiens 4.5  C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les conseils des cœurs ; et alors Dieu rendra à chacun [sa] louange.

Ostervald

1 Corinthiens 4.5  C’est pourquoi, ne jugez de rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en évidence les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs ; et alors Dieu donnera à chacun sa louange.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 4.5  Ainsi ne portez aucun jugement avant le temps, jusques à ce que le Seigneur soit venu, qui mettra aussi en lumière ce que cachent les ténèbres et qui manifestera les desseins du cœur ; et alors la louange sera accordée à chacun de la part de Dieu.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 4.5  C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui mettra aussi en lumière les choses secrètes des ténèbres et manifestera les conseils des cœurs ; et c’est alors que chacun recevra sa louange de la part de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 4.5  En conséquence, ne portez pas de jugement avant le temps; attendez que le Seigneur vienne: il illuminera aussi ce qui est caché dans les ténèbres, et mettra en plein jour les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qu’il mérite.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 4.5  Ainsi ne jugez rien avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des cœurs ; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 4.5  Ne portez donc pas de jugement prématuré ; attendez que le Seigneur vienne ; il jettera la lumière sur les choses cachées dans l’ombre ; il mettra en plein jour les volontés des coeurs ; alors chacun recevra de Dieu l’éloge qu’il mérite.

Bible Annotée

1 Corinthiens 4.5  C’est pourquoi ne jugez rien avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, qui mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs ; et alors la louange sera donnée à chacun de la part de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 4.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 4.5  C’est pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs ; et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 4.5  C’est pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs; et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 4.5  C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 4.5  Ne portez donc pas de jugement prématuré ; attendez que le Seigneur vienne. C’est lui qui mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs ; et alors, chacun de vous recevra de Dieu la louange qui lui revient.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 4.5  C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps jusqu’à ce que vienne le Seigneur : il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et manifestera les desseins des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui est due.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 4.5  Ne jugez donc pas avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui éclairera ce qui est caché dans les ténèbres et rendra manifestes les desseins des cœurs. Et alors chacun recevra de Dieu la louange qu’il mérite.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 4.5  Ainsi donc, ne portez pas de jugement prématuré. Laissez venir le Seigneur ; c’est lui qui éclairera les secrets des ténèbres et rendra manifestes les desseins des cœurs. Et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 4.5  Ainsi donc, ne jugez rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur qui mettra en lumière les secrets des ténèbres et manifestera les desseins des coeurs. Et alors chacun recevra de Dieu son éloge.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 4.5  C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 4.5  Aussi, ne jugez rien avant son temps, avant que l’Adôn ne vienne. Il illuminera ce qui est caché dans les ténèbres, il manifestera les desseins des cœurs. Alors, pour chaque homme, la louange viendra d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 4.5  Aussi bien, ne jugez pas d’avance, attendez que vienne le Seigneur: lui mettra en lumière ce que cachaient les ténèbres, et révélera les intentions des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu ses éloges.

Segond 21

1 Corinthiens 4.5  C’est pourquoi ne portez aucun jugement avant le moment fixé, avant le retour du Seigneur, car il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et il dévoilera les intentions des cœurs. Chacun recevra alors de Dieu la louange qui lui revient.

King James en Français

1 Corinthiens 4.5  C’est pourquoi, ne jugez rien avant le temps, jusqu’à ce que le SEIGNEUR vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des cœurs; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu.

La Septante

1 Corinthiens 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 4.5  itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 4.5  ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν, καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.