Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 4.9

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 4.9

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 4.9  Car il semble que Dieu nous traite, nous autres apôtres, comme les derniers des hommes, comme ceux qui sont condamnés à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, c’est-à-dire, aux anges et aux hommes.

David Martin

1 Corinthiens 4.9  Car je pense que Dieu nous a exposés publiquement, [nous] qui sommes les derniers Apôtres, comme des gens condamnés à la mort, vu que nous sommes rendus le spectacle du monde, des Anges et des hommes.

Ostervald

1 Corinthiens 4.9  Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers des hommes, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux anges et aux hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 4.9  Car il me semble que Dieu nous a placés, nous autres apôtres, au dernier rang des hommes, comme des condamnés à mort, car nous sommes devenus un spectacle pour le monde, pour les anges et les hommes.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 4.9  Car je pense que Dieu nous a produits au dernier rang comme dévoués à la mort, nous, les Envoyés, vu que nous avons été en spectacle au monde, soit aux anges, soit aux hommes.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 4.9  Car il semble que Dieu nous ait assigné, à nous apôtres, la dernière place, comme à des condamnés à mort, nous donnant en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 4.9  Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort ; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 4.9  Je pense, en effet, que Dieu a fait de nous autres apôtres les derniers des hommes et, pour ainsi dire, de malheureux condamnés à mort, puisque nous sommes donnés en spectacle, comme à l’amphithéâtre, au monde, aux anges et aux hommes.

Bible Annotée

1 Corinthiens 4.9  Car j’estime que Dieu nous a exposés, nous, apôtres, comme les derniers des hommes, comme des gens dévoués à la mort ; car nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 4.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 4.9  Car il me semble que Dieu nous traite, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux anges, et aux hommes.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 4.9  Car il me semble que Dieu nous traite, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux Anges, et aux hommes.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 4.9  Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 4.9  Car Dieu nous a exposés, semble-t-il, nous, les apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, nous donnant en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 4.9  Car il semble que Dieu nous ait fait paraître, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 4.9  Car, à ce que je crois, Dieu nous a fait paraître, nous les apôtres, les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes devenus le spectacle du monde, des anges et des hommes.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 4.9  Car Dieu, ce me semble, nous a, nous les apôtres, exhibés au dernier rang, comme des condamnés à mort ; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 4.9  Car Dieu, ce me semble, nous a exhibés au dernier rang, nous les apôtres, comme des condamnés à mort ; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 4.9  Car Dieu, il me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 4.9  Oui, je le crois, Elohîms nous a exposés les derniers, nous, les envoyés, comme des condamnés à mort. Et nous sommes devenus un spectacle pour l’univers et pour les messagers et pour les hommes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 4.9  Car il me semble que nous, les apôtres, Dieu nous a mis à la dernière place comme des condamnés à mort. Nous sommes un beau spectacle, pour le monde, pour les anges et pour les hommes.

Segond 21

1 Corinthiens 4.9  En effet, il me semble que Dieu a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.

King James en Français

1 Corinthiens 4.9  Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres en dernier, comme voués à la mort, car nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux anges et aux hommes.

La Septante

1 Corinthiens 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 4.9  puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 4.9  δοκῶ ⸀γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.