Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 4.17

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 4.17

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 4.17  car le moment si court et si léger des afflictions que nous souffrons en cette vie, produit en nous le poids éternel d’une souveraine et incomparable gloire :

David Martin

2 Corinthiens 4.17  Car notre légère affliction, qui ne fait que passer, produit en nous un poids éternel d’une gloire souverainement excellente :

Ostervald

2 Corinthiens 4.17  Car notre légère affliction du temps présent produit en nous le poids éternel d’une gloire souverainement excellente ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 4.17  car la légère tribulation d’un moment nous procure avec abondance et surabondamment un poids éternel de gloire,

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 4.17  Car notre légère tribulation du temps présent produit un poids éternel d’une gloire souverainement excellente,

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 4.17  Nos légères et passagères afflictions nous procurent une gloire infinie et éternelle,

John Nelson Darby

2 Corinthiens 4.17  Car notre légère tribulation d’un moment, opère pour nous, en mesure surabondante, un poids Éternel de gloire,

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 4.17  car un moment de légères afflictions nous vaut une somme immense, incalculable de gloire éternelle,

Bible Annotée

2 Corinthiens 4.17  Car notre légère affliction du temps présent produit pour nous le poids éternel d’une gloire infiniment excellente ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 4.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 4.17  Car notre légère tribulation du moment présent produit pour nous le poids éternel d’une sublime et incomparable gloire ;

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 4.17  Car notre légère tribulation du moment présent produit pour nous le poids éternel d’une sublime et incomparable gloire;

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 4.17  Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 4.17  Car notre légère affliction du moment présent produit pour nous le poids éternel d’une gloire sans mesure et sans limite,

Auguste Crampon

2 Corinthiens 4.17  Car notre légère affliction du moment présent produit pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire,

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 4.17  Car en ce court moment de tribulation et qui pèse si peu, nous nous amassons un poids éternel de gloire, et cela au-delà de toute mesure,

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 4.17  Car la légère tribulation d’un instant nous prépare, jusqu’à l’excès, une masse éternelle de gloire,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 4.17  Car un léger moment d’affliction nous vaut, de surabondance en surabondance, un poids éternel de gloire,

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 4.17  Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au-delà de toute mesure,

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 4.17  Car la présente légèreté de notre tourment forge pour nous, d’excès en excès, un poids de gloire éternelle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 4.17  Il n’y a pas de comparaison entre ces petites épreuves passagères et le poids formidable de la gloire divine qu’elles nous préparent.

Segond 21

2 Corinthiens 4.17  En effet, nos légères difficultés du moment présent produisent pour nous, au-delà de toute mesure, un poids éternel de gloire.

King James en Français

2 Corinthiens 4.17  Car notre légère affliction qui ne dure qu’un moment, produit pour nous un poids bien plus excellent et éternel de gloire;

La Septante

2 Corinthiens 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 4.17  id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 4.17  τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ⸀ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.