Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Galates 4.15

Comparateur biblique pour Galates 4.15

Lemaistre de Sacy

Galates 4.15  Où est donc le temps où vous vous estimiez si heureux ? Car je puis vous rendre ce témoignage, que vous étiez prêts alors, s’il eût été possible, à vous arracher les yeux mêmes pour me les donner.

David Martin

Galates 4.15  Quelle était donc la déclaration [que vous faisiez] de votre bonheur ? car je vous rends témoignage que, s’il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés.

Ostervald

Galates 4.15  Qu’est-ce donc qui faisait alors votre bonheur ? Car je vous rends témoignage, que s’il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner.

Ancien Testament Samuel Cahen

Galates 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Galates 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Galates 4.15  Qu’est-ce donc qui faisait votre béatitude ? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Bible de Lausanne

Galates 4.15  Quelle n’était donc pas l’expression de votre bonheur ? car je vous rends témoignage que s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux et me les auriez donnés.

Nouveau Testament Oltramare

Galates 4.15  Qu’est-ce donc qui vous rendait si heureux? car je vous rends témoignage que, si c’eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

John Nelson Darby

Galates 4.15  était donc votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.

Nouveau Testament Stapfer

Galates 4.15  Qu’est devenue votre joie d’alors ? Je vous rends témoignage que, Si vous l’aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Bible Annotée

Galates 4.15  Qu’est-ce donc qui faisait votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Ancien testament Zadoc Kahn

Galates 4.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Galates 4.15  Où est donc votre bonheur d’alors ? Car je puis vous rendre témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux, pour me les donner.

Bible Louis Claude Fillion

Galates 4.15  Où est donc votre bonheur d’alors? Car je puis vous rendre témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux, pour me les donner.

Louis Segond 1910

Galates 4.15  Où donc est l’expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Galates 4.15  Qu’est donc devenu votre bonheur ? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Auguste Crampon

Galates 4.15  Que sont devenus ces heureux sentiments ? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Bible Pirot-Clamer

Galates 4.15  Que sont devenus ces sentiments de bonheur ? Je puis vous rendre ce témoignage que, si vous l’aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner !

Bible de Jérusalem

Galates 4.15  Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez ? Car je vous rends ce témoignage : s’il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Galates 4.15  Où sont-elles donc ces protestations de bonheur ? Car je vous en rends témoignage : s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 4.15  Où donc est l’expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Bible André Chouraqui

Galates 4.15  Où est donc votre entrain ? Oui, je l’atteste pour vous : si vous l’aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Galates 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Galates 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Galates 4.15  Mais qu’est devenu ce bonheur parfait? Car, je ne mens pas, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Segond 21

Galates 4.15  Où donc est l’expression de votre bonheur ? En effet, je vous rends ce témoignage : si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

King James en Français

Galates 4.15  Où donc est la bénédiction dont vous parliez? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, vous auriez arrachés vos propres yeux, et vous me les auriez donnés.

La Septante

Galates 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Galates 4.15  ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Galates 4.15  ⸀ποῦ ⸀οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ⸀ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.