Galates 4.27 Car il est écrit : Réjouissez-vous, stérile, qui n’enfantiez point ; poussez des cris de joie, vous qui ne deveniez point mère : parce que celle qui était délaissée, a plus d’enfants que celle qui a un mari.
David Martin
Galates 4.27 Car il est écrit : réjouis-toi, stérile, qui n’enfantais point ; efforce-toi, et t’écrie, toi qui n’étais point en travail d’enfant ; car il y a beaucoup plus d’enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari.
Ostervald
Galates 4.27 Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas été en travail d’enfant ; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l’époux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Galates 4.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Galates 4.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Galates 4.27car il est écrit : « Réjouis-toi stérile, qui n’enfantes point ; éclate et crie, toi qui ne ressens pas les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui a le mari. »
Bible de Lausanne
Galates 4.27Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantais point ; éclate et pousse des cris, toi qui n’étais point en travail d’enfantement, parce qu’il y a beaucoup plus d’enfants de la délaissée que de celle qui avait{Ou qui a.} le mari. »
Nouveau Testament Oltramare
Galates 4.27car il est écrit: «Réjouis-toi, stérile, toi qui n’a pas enfanté; éclate en cris d’allégresse, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’enfantement; car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari.»
John Nelson Darby
Galates 4.27 Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point ; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant ; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari ».
Nouveau Testament Stapfer
Galates 4.27Il est écrit, en effet : Réjouis-toi, femme stérile, qui n’as point enfanté ! Pousse des cris de joie, élève la voix, toi qui n’as pas senti les douleurs maternelles, Car les enfants de la femme abandonnée sont plus nombreux Que ceux de la femme mariée. »
Bible Annotée
Galates 4.27 Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point ; éclate et pousse des cris, toi qui n’avais point été en travail d’enfantement, car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui a son mari.
Ancien testament Zadoc Kahn
Galates 4.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Galates 4.27En effet, il est écrit : Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantes pas ; éclate, pousse des cris de joie, toi qui ne deviens pas mère ; parce que les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme mariée.
Bible Louis Claude Fillion
Galates 4.27En effet, il est écrit: Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantes pas; éclate, pousse des cris de joie, toi qui ne deviens pas mère; parce que les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme mariée.
Louis Segond 1910
Galates 4.27 car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes point ! éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Galates 4.27En effet, il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point. Pousse des cris de joie et d’allégresse, toi qui n’avais pas connu les douleurs de l’enfantement, car les enfants de l’épouse délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait un mari. »
Auguste Crampon
Galates 4.27 car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point ! Eclate en cris de joie et d’allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l’époux?»
Bible Pirot-Clamer
Galates 4.27Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’as pas d’enfants ! Eclate en cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l’enfantement. Car la femme délaissée a plus d’enfants que celle qui a gardé son époux.
Bible de Jérusalem
Galates 4.27car il est écrit : Réjouis-toi, stérile qui n’enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n’as pas connu les douleurs ; car nombreux sont les enfants de l’abandonnée, plus que les fils de l’épouse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Galates 4.27car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais pas ; éclate et clame, toi qui ne connaissais pas les douleurs : car plus nombreux sont les enfants de la délaissée que ceux de la [femme] qui a un mari.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Galates 4.27 car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes point ! Eclate et pousse des cris, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
Bible André Chouraqui
Galates 4.27Oui, il est écrit : « Chante, stérile, qui n’a pas enfanté. Éclate, chante et crie, toi qui n’as pas accouché. Oui, les enfants de la désertée sont plus nombreux que ceux de l’épouse. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Galates 4.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Galates 4.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Galates 4.27Il est écrit: Réjouis-toi, femme stérile qui n’as pas eu d’enfants, saute et crie de joie, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’enfantement. Car la femme laissée pour compte aura plus d’enfants que celle qui avait un mari.
Segond 21
Galates 4.27 De fait, il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’as pas eu d’enfant ! Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’accouchement ! En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée.
King James en Français
Galates 4.27 Car il est écrit: "Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes pas; retentit et pousse des cris, toi qui n’es pas en travail; car la délaissée a beaucoup plus d’enfants que celle qui a un mari.
La Septante
Galates 4.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Galates 4.27scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Galates 4.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !