Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Galates 4.6

Comparateur biblique pour Galates 4.6

Lemaistre de Sacy

Galates 4.6  Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, qui crie : Mon Père ! mon Père !

David Martin

Galates 4.6  Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant Abba, [c’est-à-dire] Père.

Ostervald

Galates 4.6  Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba, ô Père !

Ancien Testament Samuel Cahen

Galates 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Galates 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Galates 4.6  Or c’est parce que vous êtes des fils, qu’il a envoyé l’esprit de Son fils dans nos cœurs, lequel s’écrie : Abba ! Père !

Bible de Lausanne

Galates 4.6  Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, criant : Abba ! Père !

Nouveau Testament Oltramare

Galates 4.6  et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l’esprit de son Fils, lequel crie: «Abba! Père!»

John Nelson Darby

Galates 4.6  Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abba, Père :

Nouveau Testament Stapfer

Galates 4.6  Et c’est parce que vous êtes fils, que Dieu a envoyé en nos coeurs l’Esprit de son Fils, s’écriant : Abba ! c’est-à-dire Père !

Bible Annotée

Galates 4.6  Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba, Père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Galates 4.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Galates 4.6  Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, qui crie : Abba, Père !

Bible Louis Claude Fillion

Galates 4.6  Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l’Esprit de Son Fils, qui crie: Abba, Père!

Louis Segond 1910

Galates 4.6  Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Galates 4.6  Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! c’est-à-dire : Père ! —

Auguste Crampon

Galates 4.6  Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !

Bible Pirot-Clamer

Galates 4.6  Et la preuve que vous êtes bien des fils, c’est que Dieu a envoyé en nos cœurs l’Esprit de son Fils, qui crie : Abba, Père !

Bible de Jérusalem

Galates 4.6  Et la preuve que vous êtes des fils, c’est que Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils qui crie : Abba, Père !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Galates 4.6  Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l’Esprit de son Fils, qui crie : “Abba ! Père !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 4.6  Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !

Bible André Chouraqui

Galates 4.6  Et puisque vous êtes des fils, Elohîms a envoyé le souffle de son fils en nos cœurs, criant : « Abba, Père. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Galates 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Galates 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Galates 4.6  Et parce que vous êtes fils, Dieu a fait venir à vos cœurs l’Esprit de son Fils, celui qui peut crier: Abba, Père!

Segond 21

Galates 4.6  Et parce que vous êtes ses fils, Dieu a envoyé dans votre cœur l’Esprit de son Fils qui crie : « Abba ! Père ! »

King James en Français

Galates 4.6  Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant: Abba, Père:

La Septante

Galates 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Galates 4.6  quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Galates 4.6  ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ⸀ἡμῶν, κρᾶζον· Αββα ὁ πατήρ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.