Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Galates 4.7

Comparateur biblique pour Galates 4.7

Lemaistre de Sacy

Galates 4.7   Aucun de vous n’est donc plus maintenant serviteur, mais enfant. S’il est enfant, il est aussi héritier de Dieu par Jésus -Christ.

David Martin

Galates 4.7  Maintenant donc tu n’es plus serviteur, mais fils ; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.

Ostervald

Galates 4.7  C’est pourquoi tu n’es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.

Ancien Testament Samuel Cahen

Galates 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Galates 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Galates 4.7  En sorte que tu n’es plus un esclave, mais un fils ; or, si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

Bible de Lausanne

Galates 4.7  En sorte que tu n’es, plus esclave, mais fils. Or, si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par le moyen du Christ.

Nouveau Testament Oltramare

Galates 4.7  Ainsi tu n’es pas esclave, tu es fils; si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

John Nelson Darby

Galates 4.7  de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils : et, si fils, héritier aussi par Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Galates 4.7  Vous n’êtes donc plus esclaves, vous êtes fils, et si vous êtes fils, vous êtes aussi héritiers, grâce à Dieu.

Bible Annotée

Galates 4.7  En sorte que tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Galates 4.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Galates 4.7  Ainsi, nul n’est plus esclave, mais fils. S’il est fils, il est aussi héritier par la grâce de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Galates 4.7  Ainsi, nul n’est plus esclave, mais fils. S’il est fils, il est aussi héritier par la grâce de Dieu.

Louis Segond 1910

Galates 4.7  Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Galates 4.7  Ainsi, tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier, par la grâce de Dieu.

Auguste Crampon

Galates 4.7  Ainsi tu n’es plus esclave, tu es fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier, grâce à Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Galates 4.7  Tu le vois donc, tu n’es plus esclave, tu es fils ! Et fils, tu es aussi, par la grâce de Dieu, héritier.

Bible de Jérusalem

Galates 4.7  Aussi n’es-tu plus esclave mais fils ; fils, et donc héritier de par Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Galates 4.7  De sorte que tu n’es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 4.7  Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

Bible André Chouraqui

Galates 4.7  De sorte que tu n’es plus esclave, mais fils, et comme fils, héritier, aussi, par Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Galates 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Galates 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Galates 4.7  Donc tu n’es plus esclave, tu es fils, et comme à un fils, Dieu te donne l’héritage.

Segond 21

Galates 4.7  Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.

King James en Français

Galates 4.7  C’est pourquoi tu n’es plus un serviteur, mais un fils: et, si fils, alors héritier de Dieu par Christ.

La Septante

Galates 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Galates 4.7  itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Galates 4.7  ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος ⸂διὰ θεοῦ⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.