Ephésiens 4.1 Je vous conjure donc, moi qui suis dans les chaînes pour le Seigneur, de vous conduire d’une manière qui soit digne de l’état auquel vous avez été appelés ;
David Martin
Ephésiens 4.1 Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d’une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés ;
Ostervald
Ephésiens 4.1 Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 4.1Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le seigneur, à vous conduire d’une manière digne de l’appel qui vous a été adressé,
Bible de Lausanne
Ephésiens 4.1Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel par lequel vous fûtes appelés,
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 4.1Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, de vous conduire d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
John Nelson Darby
Ephésiens 4.1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés,
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 4.1Je vous exhorte donc, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur,, à vivre d’une manière digne de l’appel qui vous a été adressé,
Bible Annotée
Ephésiens 4.1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 4.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 4.1Je vous conjure donc, moi prisonnier dans le Seigneur, de marcher d’une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés :
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 4.1Je vous conjure donc, moi prisonnier dans le Seigneur, de marcher d’une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés:
Louis Segond 1910
Ephésiens 4.1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 4.1Je vous exhorte donc, — moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, — à vous conduire d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
Auguste Crampon
Ephésiens 4.1 Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d’avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 4.1Je vous en conjure donc, moi, chargé de chaînes dans le Seigneur, comportez-vous d’une manière digne de la vocation que vous avez reçue,
Bible de Jérusalem
Ephésiens 4.1Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l’appel que vous avez reçu :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 4.1Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l’appel dont vous avez été appelés,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 4.1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
Bible André Chouraqui
Ephésiens 4.1Moi, le captif dans l’Adôn, je vous prie donc de marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 4.1Je vous le demande, moi, le prisonnier dans le Seigneur: montrez-vous dignes de l’appel que vous avez reçu.
Segond 21
Ephésiens 4.1 Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous conduire d’une manière digne de l’appel que vous avez reçu.
King James en Français
Ephésiens 4.1 C’est pourquoi moi, le prisonnier du SEIGNEUR, je vous supplie, à marcher d’une manière digne de l’appel par laquelle vous êtes appelés,
La Septante
Ephésiens 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 4.1obsecro itaque vos ego vinctus in Domino ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !