Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 4.1

Comparateur biblique pour Ephésiens 4.1

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 4.1  Je vous conjure donc, moi qui suis dans les chaînes pour le Seigneur, de vous conduire d’une manière qui soit digne de l’état auquel vous avez été appelés ;

David Martin

Ephésiens 4.1   Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d’une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés ;

Ostervald

Ephésiens 4.1  Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 4.1  Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le seigneur, à vous conduire d’une manière digne de l’appel qui vous a été adressé,

Bible de Lausanne

Ephésiens 4.1  Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel par lequel vous fûtes appelés,

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 4.1  Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, de vous conduire d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,

John Nelson Darby

Ephésiens 4.1  Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés,

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 4.1  Je vous exhorte donc, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur,, à vivre d’une manière digne de l’appel qui vous a été adressé,

Bible Annotée

Ephésiens 4.1  Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 4.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 4.1  Je vous conjure donc, moi prisonnier dans le Seigneur, de marcher d’une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés :

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 4.1  Je vous conjure donc, moi prisonnier dans le Seigneur, de marcher d’une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés:

Louis Segond 1910

Ephésiens 4.1  Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 4.1  Je vous exhorte donc, — moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, — à vous conduire d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,

Auguste Crampon

Ephésiens 4.1  Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d’avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 4.1  Je vous en conjure donc, moi, chargé de chaînes dans le Seigneur, comportez-vous d’une manière digne de la vocation que vous avez reçue,

Bible de Jérusalem

Ephésiens 4.1  Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l’appel que vous avez reçu :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 4.1  Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l’appel dont vous avez été appelés,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4.1  Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,

Bible André Chouraqui

Ephésiens 4.1  Moi, le captif dans l’Adôn, je vous prie donc de marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 4.1  Je vous le demande, moi, le prisonnier dans le Seigneur: montrez-vous dignes de l’appel que vous avez reçu.

Segond 21

Ephésiens 4.1  Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous conduire d’une manière digne de l’appel que vous avez reçu.

King James en Français

Ephésiens 4.1  C’est pourquoi moi, le prisonnier du SEIGNEUR, je vous supplie, à marcher d’une manière digne de l’appel par laquelle vous êtes appelés,

La Septante

Ephésiens 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 4.1  obsecro itaque vos ego vinctus in Domino ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 4.1  Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.