Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 4.14

Comparateur biblique pour Ephésiens 4.14

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 4.14  afin que nous ne soyons plus comme des enfants, comme des personnes flottantes, et qui se laissent emporter à tous les vents des opinions humaines, par la tromperie des hommes, et par l’adresse qu’ils ont à engager artificieusement dans l’erreur ;

David Martin

Ephésiens 4.14  Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement.

Ostervald

Ephésiens 4.14  Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur adresse à séduire artificieusement ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 4.14  afin que nous ne soyons plus des enfants, ballottés par les flots et emportés çà et là par tous les souffles de l’enseignement, grâce à la tricherie des hommes, à la fourberie qui favorise les manœuvres de l’erreur,

Bible de Lausanne

Ephésiens 4.14  afin que nous ne soyons plus de petits enfants, flottants et portés çà et là par tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur adresse dans l’art{Ou les artifices.} de l’égarement,

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 4.14  Il a voulu que nous ne soyons plus des enfants, des gens flottants et emportés à tout vent de doctrine par la tromperie des hommes, par une adresse assortie aux manoeuvres de l’erreur,

John Nelson Darby

Ephésiens 4.14  afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer ;

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 4.14  Il veut que nous ne soyons plus des enfants, entraînés par tous les courants, emportés par tout vent de doctrine, joués par les hommes, trompés par leurs ruses qui égarent.

Bible Annotée

Ephésiens 4.14  afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés çà et là par tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les artifices de l’égarement,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 4.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 4.14  afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés et que nous ne soyons plus emportés à tout vent de doctrine, par la malice des hommes, par les artifices séduisants de l’erreur

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 4.14  afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés et que nous ne soyons plus emportés à tout vent de doctrine, par la malice des hommes, par les artifices séduisants de l’erreur,

Louis Segond 1910

Ephésiens 4.14  afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 4.14  Il a voulu que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine par la tromperie des hommes et par leur habileté à rendre l’erreur séduisante,

Auguste Crampon

Ephésiens 4.14  afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur astuce pour induire en erreur ;

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 4.14  afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés par les flots et emportés çà et là à tout vent de doctrine, au gré de la fourberie des hommes et de leur astuce à machiner l’erreur,

Bible de Jérusalem

Ephésiens 4.14  Ainsi nous ne serons plus des enfants, nous ne nous laisserons plus ballotter et emporter à tout vent de la doctrine, au gré de l’imposture des hommes et de leur astuce à fourvoyer dans l’erreur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 4.14  Ainsi nous ne serons plus des enfants, ballottés par les flots et emportés à tout vent de doctrine, au gré de la rouerie des hommes, de leur astuce à fourvoyer dans l’erreur ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4.14  ainsi, nous ne serons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,

Bible André Chouraqui

Ephésiens 4.14  Ainsi nous ne serons plus des enfants, ballottés et emportés à tout vent des doctrines, dans ce jeu des hommes où l’astuce conduit vers l’artifice de l’erreur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 4.14  Alors nous ne serons plus de petits enfants traînant à la dérive, emportés par le vent, par n’importe quelle doctrine et invention d’hommes astucieux et experts en tromperie.

Segond 21

Ephésiens 4.14  Ainsi, nous ne serons plus de petits enfants, ballottés et emportés par tout vent de doctrine, par la ruse des hommes et leur habileté dans les manœuvres d’égarement.

King James en Français

Ephésiens 4.14  Afin que désormais nous ne soyons plus des enfants, emportés çà et là à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur habileté séductrice avec laquelle ils se tiennent en embuscade pour tromper;

La Septante

Ephésiens 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 4.14  ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 4.14  ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.