Ephésiens 4.15 mais que pratiquant la vérité par la charité, nous croissions en toutes choses en Jésus -Christ, qui est notre chef et notre tête ;
David Martin
Ephésiens 4.15 Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, [c’est-à-dire], Christ.
Ostervald
Ephésiens 4.15 Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, Christ ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 4.15mais que, proclamant la vérité avec charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ,
Bible de Lausanne
Ephésiens 4.15mais que, pratiquant la vérité{Ou parlant vrai, ou étant vrais..} dans l’amour, nous croissions à tous égards en celui qui est la tête, le Christ,
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 4.15mais que, professant la vérité avec charité, nous croissions à tous égards en intimité avec lui, qui est le chef, le Christ.
John Nelson Darby
Ephésiens 4.15 mais que, étant vrais dans l’amour, nous croissions en toutes choses jusqu’à lui qui est le chef, le Christ ;
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 4.15Il veut que fidèles, avec amour, à la vérité, nous grandissions à tous égards, pour atteindre celui qui est la tête, le Christ.
Bible Annotée
Ephésiens 4.15 mais que, suivant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses en Celui qui est le Chef, Christ,
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 4.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 4.15mais que, pratiquant la vérité dans la charité, nous croissions à tout égard en celui qui est le chef, le Christ.
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 4.15mais que, pratiquant la vérité dans la charité, nous croissions à tout égard en Celui qui est le chef, le Christ.
Louis Segond 1910
Ephésiens 4.15 mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 4.15mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.
Auguste Crampon
Ephésiens 4.15 mais que, confessant la vérité, nous continuions à croître à tous égards dans la charité en union avec celui qui est le chef, le Christ.
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 4.15mais que fidèles à la vérité, nous grandissions de toute manière par la charité en union avec celui qui est la tête, le Christ.
Bible de Jérusalem
Ephésiens 4.15Mais, vivant selon la vérité et dans la charité, nous grandirons de toutes manières vers Celui qui est la Tête, le Christ,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 4.15mais demeurant vrais dans l’amour, nous croîtrons en tout jusqu’à lui qui est la tête, Christ,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 4.15 mais en professant la vérité dans l’amour, nous croîtrons à tous égards en celui qui est le chef, Christ.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 4.15Vivant en vérité, dans l’amour, nous croîtrons vers lui en tout : en lui qui est la tête, le messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 4.15Nous serons dans l’amour et nous serons dans le vrai; nous irons grandissant sans arrêt pour rejoindre celui qui est la tête, le Christ.
Segond 21
Ephésiens 4.15 Mais en disant la vérité dans l’amour, nous grandirons à tout point de vue vers celui qui est la tête, Christ.
King James en Français
Ephésiens 4.15 Mais disant la vérité dans l’amour, nous puissions grandir en toutes choses jusqu’à lui qui est la tête, c’est-à-dire Christ;
La Septante
Ephésiens 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 4.15veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia qui est caput Christus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !