Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 4.17

Comparateur biblique pour Ephésiens 4.17

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 4.17  Je vous avertis donc, et je vous conjure par le Seigneur, de ne vivre plus comme les autres gentils, qui suivent dans leur conduite la vanité de leurs pensées ;

David Martin

Ephésiens 4.17  Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées ;

Ostervald

Ephésiens 4.17  Voici donc ce que je dis et que j’atteste de la part du Seigneur : Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 4.17  Je dis donc, et j’en atteste le seigneur, que vous ne devez plus vous conduire comme les Gentils se conduisent dans l’inanité de leur intelligence,

Bible de Lausanne

Ephésiens 4.17  Voici donc ce que je dis et ce que j’atteste dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations, [hommes] qui marchent encore dans la vanité de leur entendement ;

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 4.17  Je dis donc et je déclare, dans le Seigneur, que vous ne devez plus marcher comme les Gentils, qui se laissent aller à la vanité de leurs pensées:

John Nelson Darby

Ephésiens 4.17  Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées,

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 4.17  Voici donc ce que je vous demande, ce dont je vous conjure au nom du Seigneur : ne vivez plus comme vivent les païens dont la raison est égarée,

Bible Annotée

Ephésiens 4.17  Voici donc ce que je dis, et ce dont je vous conjure dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme marchent encore les païens dans la vanité de leur entendement ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 4.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 4.17  Voici donc ce que je dis et ce que je vous atteste (conjure) dans le Seigneur : c’est que vous ne marchiez plus comme les païens (gentils), qui marchent selon la vanité de leurs pensées,

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 4.17  Voici donc ce que je dis et ce que je vous atteste dans le Seigneur: c’est que vous ne marchiez plus comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées,

Louis Segond 1910

Ephésiens 4.17  Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c’est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 4.17  Voici donc ce que je dis et ce que je déclare, au nom du Seigneur : c’est que vous ne devez plus vous conduire comme des Païens, qui suivent la vanité de leurs pensées,

Auguste Crampon

Ephésiens 4.17  Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c’est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 4.17  Je vous prie donc et vous conjure dans le Seigneur de ne plus vous comporter à la manière des Gentils, qui suivent leurs vaines pensées,

Bible de Jérusalem

Ephésiens 4.17  Je vous dis donc et vous adjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire comme le font les païens, avec leur vain jugement

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 4.17  Je vous le dis donc et vous en conjure dans le Seigneur : ne vous conduisez plus comme ceux des nations qui se conduisent suivant la vanité de leur intelligence.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4.17  Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur : Vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 4.17  Ceci donc, je le dis et l’atteste en l’Adôn, jamais plus ne marchez comme les goîm marchent, dans la vanité de leur esprit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 4.17  Donc je vous dis, et je vous l’ordonne dans le Seigneur: n’imitez pas la conduite des païens, car ils se laissent mener par des ambitions vaines.

Segond 21

Ephésiens 4.17  Voici donc ce que je dis et ce que j’affirme dans le Seigneur : vous ne devez plus vous conduire comme les non-croyants, qui se laissent guider par la sottise de leurs pensées.

King James en Français

Ephésiens 4.17  Je dis ceci donc et témoigne dans le SEIGNEUR, que désormais vous ne marchiez plus comme le reste des Gentils marche, dans la vanité de leur pensée,

La Septante

Ephésiens 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 4.17  hoc igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant in vanitate sensus sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 4.17  Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ ⸀τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.