Ephésiens 4.17 Je vous avertis donc, et je vous conjure par le Seigneur, de ne vivre plus comme les autres gentils, qui suivent dans leur conduite la vanité de leurs pensées ;
David Martin
Ephésiens 4.17 Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées ;
Ostervald
Ephésiens 4.17 Voici donc ce que je dis et que j’atteste de la part du Seigneur : Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 4.17Je dis donc, et j’en atteste le seigneur, que vous ne devez plus vous conduire comme les Gentils se conduisent dans l’inanité de leur intelligence,
Bible de Lausanne
Ephésiens 4.17Voici donc ce que je dis et ce que j’atteste dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations, [hommes] qui marchent encore dans la vanité de leur entendement ;
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 4.17Je dis donc et je déclare, dans le Seigneur, que vous ne devez plus marcher comme les Gentils, qui se laissent aller à la vanité de leurs pensées:
John Nelson Darby
Ephésiens 4.17 Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées,
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 4.17Voici donc ce que je vous demande, ce dont je vous conjure au nom du Seigneur : ne vivez plus comme vivent les païens dont la raison est égarée,
Bible Annotée
Ephésiens 4.17 Voici donc ce que je dis, et ce dont je vous conjure dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme marchent encore les païens dans la vanité de leur entendement ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 4.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 4.17Voici donc ce que je dis et ce que je vous atteste (conjure) dans le Seigneur : c’est que vous ne marchiez plus comme les païens (gentils), qui marchent selon la vanité de leurs pensées,
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 4.17Voici donc ce que je dis et ce que je vous atteste dans le Seigneur: c’est que vous ne marchiez plus comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées,
Louis Segond 1910
Ephésiens 4.17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c’est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 4.17Voici donc ce que je dis et ce que je déclare, au nom du Seigneur : c’est que vous ne devez plus vous conduire comme des Païens, qui suivent la vanité de leurs pensées,
Auguste Crampon
Ephésiens 4.17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c’est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées.
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 4.17Je vous prie donc et vous conjure dans le Seigneur de ne plus vous comporter à la manière des Gentils, qui suivent leurs vaines pensées,
Bible de Jérusalem
Ephésiens 4.17Je vous dis donc et vous adjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire comme le font les païens, avec leur vain jugement
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 4.17Je vous le dis donc et vous en conjure dans le Seigneur : ne vous conduisez plus comme ceux des nations qui se conduisent suivant la vanité de leur intelligence.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 4.17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur : Vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 4.17Ceci donc, je le dis et l’atteste en l’Adôn, jamais plus ne marchez comme les goîm marchent, dans la vanité de leur esprit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 4.17Donc je vous dis, et je vous l’ordonne dans le Seigneur: n’imitez pas la conduite des païens, car ils se laissent mener par des ambitions vaines.
Segond 21
Ephésiens 4.17 Voici donc ce que je dis et ce que j’affirme dans le Seigneur : vous ne devez plus vous conduire comme les non-croyants, qui se laissent guider par la sottise de leurs pensées.
King James en Français
Ephésiens 4.17 Je dis ceci donc et témoigne dans le SEIGNEUR, que désormais vous ne marchiez plus comme le reste des Gentils marche, dans la vanité de leur pensée,
La Septante
Ephésiens 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 4.17hoc igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant in vanitate sensus sui
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !