Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 4.22

Comparateur biblique pour Ephésiens 4.22

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 4.22  à dépouiller le vieil homme selon lequel vous avez vécu dans votre première vie, qui se corrompt en suivant l’illusion de ses passions ;

David Martin

Ephésiens 4.22  [Savoir] que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent ;

Ostervald

Ephésiens 4.22  À vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 4.22  à dépouiller, en opposition à votre précédente conduite, le vieil homme qui se corrompt sous l’influence des convoitises que produit l’erreur,

Bible de Lausanne

Ephésiens 4.22  selon la vérité qui est en Jésus, à rejeter, quant à votre première conduite, le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises de la séduction,

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 4.22  On vous a enseigné que vous devez, comme le réclame votre conduite passée, vous défaire du vieil homme corrompu par les passions trompeuses,

John Nelson Darby

Ephésiens 4.22  c’est-à-dire, pour ce qui est de la conversation précédente, d’avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses,

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 4.22  (et c’est la vérité en Jésus) à vous défaire, comme l’exige votre conduite passée, du vieil homme corrompu par de trompeuses passions,

Bible Annotée

Ephésiens 4.22  savoir que vous vous dépouilliez, quant à votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises de la séduction ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 4.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 4.22  à vous dépouiller, en ce qui concerne votre conduite antérieure, du vieil homme qui se corrompt en suivant les passions trompeuses (par les désirs de l’erreur),

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 4.22  à vous dépouiller, en ce qui concerne votre conduite antérieure, du vieil homme qui se corrompt en suivant les passions trompeuses,

Louis Segond 1910

Ephésiens 4.22  eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 4.22  à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses,

Auguste Crampon

Ephésiens 4.22  à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses,

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 4.22  à vous dépouiller, en ce qui concerne votre ancienne manière de vivre, du vieil homme que corrompent les convoitises trompeuses,

Bible de Jérusalem

Ephésiens 4.22  à savoir qu’il vous faut abandonner votre premier genre de vie et dépouiller le vieil homme, qui va se corrompant au fil des convoitises décevantes,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 4.22  [à savoir] qu’il vous faut, renonçant à votre vie passée, rejeter le vieil homme qui va se corrompant, dupé par ses convoitises,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4.22  par rapport à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,

Bible André Chouraqui

Ephésiens 4.22  rejeter loin de vous l’ancienne conduite du vieil homme, corrompu en désirs de fraude,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 4.22  Vous devez renoncer à votre ancienne façon de vivre, à cet homme déjà vieux qui se laisse égarer par ses passions et se détruit lui-même.

Segond 21

Ephésiens 4.22  On vous a enseigné à vous débarrasser du vieil homme qui correspond à votre ancienne manière de vivre et se détruit sous l’effet de ses désirs trompeurs,

King James en Français

Ephésiens 4.22  Que vous dépouillez, quant à votre ancienne conduite le vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses;

La Septante

Ephésiens 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 4.22  deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 4.22  ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.