Ephésiens 4.22 à dépouiller le vieil homme selon lequel vous avez vécu dans votre première vie, qui se corrompt en suivant l’illusion de ses passions ;
David Martin
Ephésiens 4.22 [Savoir] que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent ;
Ostervald
Ephésiens 4.22 À vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 4.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 4.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 4.22à dépouiller, en opposition à votre précédente conduite, le vieil homme qui se corrompt sous l’influence des convoitises que produit l’erreur,
Bible de Lausanne
Ephésiens 4.22selon la vérité qui est en Jésus, à rejeter, quant à votre première conduite, le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises de la séduction,
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 4.22On vous a enseigné que vous devez, comme le réclame votre conduite passée, vous défaire du vieil homme corrompu par les passions trompeuses,
John Nelson Darby
Ephésiens 4.22 c’est-à-dire, pour ce qui est de la conversation précédente, d’avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses,
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 4.22(et c’est la vérité en Jésus) à vous défaire, comme l’exige votre conduite passée, du vieil homme corrompu par de trompeuses passions,
Bible Annotée
Ephésiens 4.22 savoir que vous vous dépouilliez, quant à votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises de la séduction ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 4.22 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 4.22à vous dépouiller, en ce qui concerne votre conduite antérieure, du vieil homme qui se corrompt en suivant les passions trompeuses (par les désirs de l’erreur),
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 4.22à vous dépouiller, en ce qui concerne votre conduite antérieure, du vieil homme qui se corrompt en suivant les passions trompeuses,
Louis Segond 1910
Ephésiens 4.22 eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 4.22à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses,
Auguste Crampon
Ephésiens 4.22 à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses,
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 4.22à vous dépouiller, en ce qui concerne votre ancienne manière de vivre, du vieil homme que corrompent les convoitises trompeuses,
Bible de Jérusalem
Ephésiens 4.22à savoir qu’il vous faut abandonner votre premier genre de vie et dépouiller le vieil homme, qui va se corrompant au fil des convoitises décevantes,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 4.22[à savoir] qu’il vous faut, renonçant à votre vie passée, rejeter le vieil homme qui va se corrompant, dupé par ses convoitises,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 4.22 par rapport à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
Bible André Chouraqui
Ephésiens 4.22rejeter loin de vous l’ancienne conduite du vieil homme, corrompu en désirs de fraude,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 4.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 4.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 4.22Vous devez renoncer à votre ancienne façon de vivre, à cet homme déjà vieux qui se laisse égarer par ses passions et se détruit lui-même.
Segond 21
Ephésiens 4.22 On vous a enseigné à vous débarrasser du vieil homme qui correspond à votre ancienne manière de vivre et se détruit sous l’effet de ses désirs trompeurs,
King James en Français
Ephésiens 4.22 Que vous dépouillez, quant à votre ancienne conduite le vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses;
La Septante
Ephésiens 4.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 4.22deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 4.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !