Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 4.26

Comparateur biblique pour Ephésiens 4.26

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 4.26   Si vous vous mettez en colère, gardez-vous de pécher. Que le soleil ne se couche point sur votre colère ;

David Martin

Ephésiens 4.26  Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.

Ostervald

Ephésiens 4.26  Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche point sur votre colère ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 4.26  Soyez en colère, et toutefois ne péchez pas ;

Bible de Lausanne

Ephésiens 4.26  Mettez-vous en colère et ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation,

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 4.26  «Êtes-vous en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère.»

John Nelson Darby

Ephésiens 4.26  Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ;

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 4.26  « Dans la colère ne péchez pas » ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère ;

Bible Annotée

Ephésiens 4.26  Si vous vous mettez en colère, ne péchez point, que le soleil ne se couche point sur votre exaspération ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 4.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 4.26  Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 4.26  Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère.

Louis Segond 1910

Ephésiens 4.26  Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 4.26  Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,

Auguste Crampon

Ephésiens 4.26  « Êtes-vous en colère, ne péchez point ;?» que le soleil ne se couche point sur votre irritation.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 4.26  Si vous vous mettez en colère, que ce soit sans péché de votre part, et que le soleil ne se couche pas sur votre ressentiment.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 4.26  Emportez-vous, mais ne commettez pas le péché: que le soleil ne se couche pas sur votre colère ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4.26  Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,

Bible André Chouraqui

Ephésiens 4.26  « Tremblez et ne fautez pas. » Ne laissez pas le soleil se coucher sur votre méfait.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 4.26  Mettez-vous en colère mais ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas avant votre colère;

Segond 21

Ephésiens 4.26  Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre colère,

King James en Français

Ephésiens 4.26  Mettez-vous en colère, et ne péchez pas; ne laissez pas le soleil se coucher sur votre colère;

La Septante

Ephésiens 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 4.26  irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 4.26  ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ⸀ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.