Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 4.30

Comparateur biblique pour Ephésiens 4.30

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 4.30  Et n’attristez pas l’Esprit-Saint de Dieu, dont vous avez été marqués comme d’un sceau pour le jour de la rédemption.

David Martin

Ephésiens 4.30  Et n’attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption.

Ostervald

Ephésiens 4.30  Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 4.30  n’attristez point l’esprit saint de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

Bible de Lausanne

Ephésiens 4.30  Et n’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous avez été scellés pour le jour de la délivrance{Ou du rachat.}

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 4.30  n’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, du sceau duquel vous avez été marqués pour le jour de la délivrance.

John Nelson Darby

Ephésiens 4.30  Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 4.30  N’attristez pas le saint Esprit de Dieu, dont vous avez reçu le sceau pour le jour de la délivrance.

Bible Annotée

Ephésiens 4.30  Et n’attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 4.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 4.30  Et n’attristez pas l’Esprit-Saint de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 4.30  Et n’attristez pas l’Esprit-Saint de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption.

Louis Segond 1910

Ephésiens 4.30  N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 4.30  N’attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

Auguste Crampon

Ephésiens 4.30  N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 4.30  Ne contristez pas l’Esprit-Saint de Dieu dont vous avez reçu le sceau en vue du jour de la délivrance.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 4.30  Ne contristez pas l’Esprit Saint de Dieu, qui vous a marqués de son sceau pour le jour de la rédemption.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 4.30  Et n’attristez pas l’Esprit, l’[Esprit] Saint de Dieu, par qui vous avez été marqués d’un sceau pour le jour du rachat.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4.30  N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 4.30  D’Elohîms, n’attristez pas le souffle sacré par lequel vous avez été scellés pour le jour du rachat.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 4.30  N’attristez pas l’Esprit Saint de Dieu qui est votre marque, en vue du jour où Dieu nous prendra avec lui.

Segond 21

Ephésiens 4.30  N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’une empreinte pour le jour de la libération.

King James en Français

Ephésiens 4.30  Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous êtes scellés pour le jour de la rédemption.

La Septante

Ephésiens 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 4.30  et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 4.30  καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.