Ephésiens 4.31 Que toute aigreur, tout emportement, toute colère, toute crierie, toute médisance, enfin que toute malice soit bannie d’entre vous.
David Martin
Ephésiens 4.31 Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.
Ostervald
Ephésiens 4.31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 4.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 4.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 4.31Que toute espèce d’aigreur, et d’irritation, et de colère, et de cris, et de calomnie, soit enlevée du milieu de vous, ainsi que toute espèce de méchanceté.
Bible de Lausanne
Ephésiens 4.31Que toute espèce d’amertume, et d’animosité, et de colère, et de clameur, et de parole offensante{Ou de blasphème.} soit ôtée du milieu de vous,
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 4.31Que toute aigreur, toute violence, toute colère, toute criaillerie, toute injure soient bannies du milieu de vous, et toute méchanceté.
John Nelson Darby
Ephésiens 4.31 Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice ;
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 4.31Que tout ce qui est amertume, violence, colère, crierie, médisance, soit banni d’entre vous,
Bible Annotée
Ephésiens 4.31 Que toute amertume, et animosité, et colère, et clameur, et médisance, ainsi que toute malice soit ôtée du milieu de vous ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 4.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 4.31Que toute aigreur, toute colère, tout emportement, toute clameur, toute injure (diffamation) soient bannis de vous, ainsi que toute méchanceté (malice).
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 4.31Que toute aigreur, toute colère, tout emportement, toute clameur, toute injure soient bannis de vous, ainsi que toute méchanceté.
Louis Segond 1910
Ephésiens 4.31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 4.31Que toute aigreur, que l’animosité et la colère, les cris et les injures, soient bannis du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
Auguste Crampon
Ephésiens 4.31 Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 4.31Bannissez du milieu de vous toute espèce d’aigreur, d’emportement, de colère, de cris, en un mot toute méchanceté.
Bible de Jérusalem
Ephésiens 4.31Aigreur, emportement, colère, clameurs, outrages, tout cela doit être extirpé de chez vous, avec la malice sous toutes ses formes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 4.31Que toute amertume, et fureur, et colère, et cri, et injure, soient bannis de chez vous, ainsi que toute méchanceté.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 4.31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 4.31Toute amertume, écume, tremblement, cri, blasphème, qu’ils soient enlevés loin de vous, avec tout le mal.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 4.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 4.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 4.31Débarrassez-vous de tout ce qui est mauvais: paroles méchantes, emportements, colère, cris, injures.
Segond 21
Ephésiens 4.31 Que toute amertume, toute fureur, toute colère, tout éclat de voix, toute calomnie et toute forme de méchanceté disparaissent du milieu de vous.
King James en Français
Ephésiens 4.31 Que toute amertume, rage, colère, clameur, et médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute malice.
La Septante
Ephésiens 4.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 4.31omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 4.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !