Ephésiens 4.8 C’est pourquoi l’Écriture dit, qu’étant monté en haut, il a mené captive une multitude de captifs, et a répandu ses dons sur les hommes.
David Martin
Ephésiens 4.8 C’est pourquoi il [est] dit : étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.
Ostervald
Ephésiens 4.8 C’est pourquoi, il est dit : Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 4.8c’est pourquoi il est dit : « Après être monté en haut il a capturé des captifs, et il a donné des dons aux hommes. »
Bible de Lausanne
Ephésiens 4.8c’est pourquoi il est dit : « Étant monté en haut, il a rendu captive une troupe de captifs, et il a donné des dons aux hommes. »
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 4.8aussi est-il dit: «Étant monté en haut, il a emmené prisonniers bien des captifs, et il a fait des largesses aux hommes.»
John Nelson Darby
Ephésiens 4.8 C’est pourquoi il dit : « étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes ».
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 4.8Voilà pourquoi il dit : « Il est monté dans les hauteurs, Il a emmené des captifs, Il a fait des présents aux hommes. »
Bible Annotée
Ephésiens 4.8 C’est pourquoi il est dit : Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et il a donné des dons aux hommes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 4.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 4.8C’est pourquoi l’Ecriture dit : Etant monté en haut, il a emmené des captifs (conduit une captivité captive, note), il a donné des dons aux hommes.
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 4.8C’est pourquoi l’Ecriture dit: Etant monté en haut, Il a emmené des captifs, Il a donné des dons aux hommes.
Louis Segond 1910
Ephésiens 4.8 C’est pourquoi il est dit : étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 4.8C’est pourquoi, il est dit : « Étant monté en haut, il a emmené en captivité une multitude de captifs, et il a comblé les hommes de ses dons. »
Auguste Crampon
Ephésiens 4.8 C’est pourquoi il est dit : « Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes?»
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 4.8Car il est dit : Quand il est remonté vers les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a distribué des dons aux hommes.
Bible de Jérusalem
Ephésiens 4.8C’est pourquoi l’on dit : Montant dans les hauteurs il a emmené des captifs, il a donné des dons aux hommes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 4.8C’est pourquoi il est dit : Montant dans les hauteurs, il a fait captive la captivité ; il a donné des dons aux hommes.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 4.8 C’est pourquoi il est dit : Étant monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 4.8Aussi, il est dit : « Monté dans les hauteurs, il a conduit des captifs en captivité, il a donné des dons aux hommes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 4.8Il est bien dit: Il est monté vers les hauteurs pour y faire des prisonniers, puis il a distribué aux hommes ses dons.
Segond 21
Ephésiens 4.8 C’est pourquoi il est dit : Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a fait des dons aux hommes.
King James en Français
Ephésiens 4.8 C’est pourquoi il dit: Quand il est monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes.
La Septante
Ephésiens 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 4.8propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !