Deutéronome 4.17 ou de quelqu’une des bêtes qui sont sur la terre, ou des oiseaux qui volent sous le ciel,
David Martin
Deutéronome 4.17 Ou l’effigie d’aucune bête qui soit en la terre, ou l’effigie d’aucun oiseau ayant des ailes, qui vole par les cieux ;
Ostervald
Deutéronome 4.17 La figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure d’un oiseau ailé qui vole dans les cieux,
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 4.17La figure d’aucun bête qui soit sur la terre, la figure d’aucun oiseau ailé qui vole vers le ciel ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 4.17d’effigie d’aucun animal terrestre, d’effigie d’aucun oiseau ailé qui vole dans le ciel,
Bible de Lausanne
Deutéronome 4.17ni figure d’aucune bête qui soit sur la terre, ni figure d’aucun oiseau ailé qui vole dans le ciel,
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 4.17 la figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure de quelque oiseau ailé qui vole dans les cieux,
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 4.17 toute image d’animal marchant sur la terre, toute image d’oiseau volant dans le ciel, toute image de ce qui rampe sur le sol, toute image de poisson vivant dans les eaux sous la terre ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 4.17 image de quelque animal terrestre ; image d’un volatile quelconque, qui voie sous le ciel ;
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 4.17ou de quelqu’une des bêtes qui sont sur la terre, ou des oiseaux qui volent sous le ciel
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 4.17ou de quelqu’une des bêtes qui sont sur la terre, ou des oiseaux qui volent sous le ciel,
Louis Segond 1910
Deutéronome 4.17 la figure d’un animal qui soit sur la terre, la figure d’un oiseau qui vole dans les cieux,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 4.17 toute image d’animal qui vit sur la terre, toute image d’oiseau qui vole dans le ciel,
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 4.17soit à figure de quelque animal qui vit sur la terre, à figure de quelque oiseau qui vole sous le ciel,
Bible de Jérusalem
Deutéronome 4.17figure de quelqu’une des bêtes de la terre, figure de quelqu’un des oiseaux qui volent dans le ciel,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 4.17 la figure d’un animal qui soit sur la terre, la figure d’un oiseau qui vole dans les cieux,
Bible André Chouraqui
Deutéronome 4.17forme de toute bête qui est sur terre, forme de tout oiseau ailé, qui vole dans les ciels,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 4.17des figures de bêtes qui vivent sur la terre, ou d’oiseaux qui volent dans les cieux,
Segond 21
Deutéronome 4.17 d’un animal qui vit sur la terre, d’un oiseau qui vole dans le ciel,
King James en Français
Deutéronome 4.17 L’effigie de quelque bête qui soit sur la terre, l’effigie de quelque oiseau ailé qui vole en l’air,